Add parallel Print Page Options

10 “Truly, truly I say to you, the one who does not enter in by the door into the sheepfold, but climbs up another way, he is a thief and a robber.

“But the one who goes in by the door is the shepherd of the sheep.

“To him the doorkeeper opens. And the sheep hear his voice. And he calls his own sheep by name and leads them out.

“And when he has sent forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him. For they know his voice.

“And they will not follow a stranger. But they flee from him. For they do not know the voice of strangers.”

Jesus spoke this parable to them. But they did not understand what it was He was saying to them.

Then Jesus said to them again, “Truly, truly I say to you, I am that Door of the sheep.

“All that ever came before Me are thieves and robbers. But the sheep did not hear them.

“I am that Door. If anyone enters in by Me, he shall be saved, and shall go in, and go out, and find pasture.

10 “The thief does not come, if not to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they might have life and have it in abundance.

11 “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd gives His life for His sheep.

12 “But the hired servant (who is not the shepherd, nor are the sheep his own) sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees. And the wolf catches them and scatters the sheep.

13 “So the hired servant flees because he is a hired servant and does not care for the sheep.

14 “I am the Good Shepherd, and know My own, and am known by My own.

15 “As the Father knows Me, so I know the Father. And I lay down My life for the sheep.

16 “I have other sheep also, which are not of this fold. I must also bring them. And they shall hear My voice. And there shall be one sheepfold, with one Shepherd.

17 “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life, that I might take it again.

18 “No one takes it from Me. But I lay it down on My own. I have authority to lay it down and have authority to take it again. I have received this Commandment from My Father.”

19 Again, there was a dissension among the Jews because of these sayings.

20 And many of them said, ‘He has a demon, and is insane. Why listen to Him?’

21 Others said, ‘These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?’

22 And at Jerusalem was the Feast of the Dedication. And it was winter.

23 And Jesus walked in the Temple, in Solomon’s porch.

24 Then the Jews came around Him, and said to Him, “How long will You hold us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

25 Jesus answered them, “I told you, and you did not believe it. The works that I do in My Father’s Name, they bear witness of Me.

26 “But you did not believe it. For you are not of My sheep, as I said to you.

27 “My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

28 “And I give them eternal life. And they shall never perish, nor shall anyone snatch them out of My hand.

29 “My Father, Who gave them to Me, is greater than all. And no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

30 “I and My Father are One.”

31 Then the Jews took up stones again, to stone Him.

32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from My Father. For which of these works do you stone Me?”

33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for blasphemy; and that you, being a Man, make Yourself God!”

34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?

35 “If he called them gods (to whom the Word of God has come) and the Scripture cannot be broken,

36 do you say of Him Whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme’, because I said, ‘I am the Son of God’?

37 “If I do not do the works of My Father, do not believe Me.

38 “But if I do, then even though you do not believe Me, believe the works; so that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”

39 Again they sought to take Him. But He escaped out of their hands.

40 And again He went beyond Jordan, into the place where John first baptized, and stayed there.

41 And many came to Him, and said, “John did no miracle. But all things that John spoke about this Man were true.”

42 And many believed in Him there.

10 ¶ Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.

Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.

Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.

Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.

Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.

Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.

Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.

Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.

Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.

10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.

11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.

12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.

13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?

14 -(we vèsè pwochen)

15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.

16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.

17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.

18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.

19 ¶ Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.

20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?

21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?

22 ¶ Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.

23 Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.

24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.

25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.

26 Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.

27 Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.

28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen.

29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.

30 Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.

31 Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.

32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?

33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.

34 Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.

35 Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.

36 Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?

37 Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.

38 Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.

39 ¶ Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.

40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.

41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.

42 Anpil moun la te kwè nan Jezi.