Add parallel Print Page Options

11 “I am the good[a] shepherd. The good shepherd lays down his life[b] for the sheep. 12 The hired hand,[c] who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons[d] the sheep and runs away.[e] So the wolf attacks[f] the sheep and scatters them. 13 Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep,[g] he runs away.[h]

14 “I am the good shepherd. I[i] know my own[j] and my own know me—

Read full chapter

Footnotes

  1. John 10:11 tn Or “model” (see R. E. Brown, John [AB], 1:386, who argues that “model” is a more exact translation of καλός [kalos] here).
  2. John 10:11 tn Or “The good shepherd dies willingly.”sn Jesus speaks openly of his vicarious death twice in this section (John 10:11, 15). Note the contrast: The thief takes the life of the sheep (10:10), the good shepherd lays down his own life for the sheep. Jesus is not speaking generally here, but specifically: He has his own substitutionary death on the cross in view. For a literal shepherd with a literal flock, the shepherd’s death would have spelled disaster for the sheep; in this instance it spells life for them (Compare the worthless shepherd of Zech 11:17, by contrast).
  3. John 10:12 sn Jesus contrasts the behavior of the shepherd with that of the hired hand. This is a worker who is simply paid to do a job; he has no other interest in the sheep and is certainly not about to risk his life for them. When they are threatened, he simply runs away.
  4. John 10:12 tn Grk “leaves.”
  5. John 10:12 tn Or “flees.”
  6. John 10:12 tn Or “seizes.” The more traditional rendering, “snatches,” has the idea of seizing something by force and carrying it off, which is certainly possible here. However, in the sequence in John 10:12, this action precedes the scattering of the flock of sheep, so “attacks” is preferable.
  7. John 10:13 tn Grk “does not have a care for the sheep.”
  8. John 10:13 tc The phrase “he runs away” is lacking in several significant mss (P44vid,45, 66, 75 א A*vid B D L [W] Θ 1 33 1241 al co). Most likely it was added by a later scribe to improve the readability of vv. 12-13, which is one long sentence in Greek. It has been included in the translation for the same stylistic reasons.
  9. John 10:14 tn Grk “And I.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  10. John 10:14 tn The direct object is frequently omitted in Greek and must be supplied from the context. Here it could be “sheep,” but Jesus was ultimately talking about “people.”