John 1
Mounce Reverse Interlinear New Testament
1 In en the beginning archē was eimi the ho Word logos, and kai the ho Word logos was eimi with pros · ho God theos, and kai the ho Word logos was eimi God theos. 2 He houtos was eimi in en the beginning archē with pros · ho God theos. 3 All pas things were created ginomai by dia him autos, and kai apart chōris from him autos not oude a single thing heis was created ginomai that hos has been created ginomai. 4 In en him autos was eimi life zōē, and kai that ho life zōē was eimi the ho light phōs of ho men anthrōpos. 5 · kai The ho light phōs shines on phainō in en the ho darkness skotia, and kai the ho darkness skotia has katalambanō not ou understood katalambanō it autos.
6 There came ginomai on the scene a man anthrōpos sent apostellō from para God theos, whose autos name onoma was John Iōannēs. 7 He houtos came erchomai as eis a witness martyria to hina bear testimony martyreō about peri the ho light phōs so that hina everyone pas might believe pisteuō through dia him autos. 8 He ekeinos was eimi not ou the ho light phōs, but alla came to hina bear testimony martyreō about peri the ho light phōs. 9 The ho true alēthinos light phōs, · ho which hos enlightens phōtizō everyone pas anthrōpos, was eimi coming erchomai into eis the ho world kosmos.
10 He was eimi in en the ho world kosmos, and kai the ho world kosmos was created ginomai by dia him autos, but kai the ho world kosmos did ginōskō not ou know ginōskō him autos. 11 He came erchomai to eis that ho which was his idios own , but kai his ho own idios people did paralambanō not ou accept paralambanō him autos. 12 But de as many hosos as did accept lambanō him autos, to them autos he gave didōmi the right exousia to become ginomai children teknon of God theos, to those ho who believe pisteuō in eis · ho his autos name onoma, 13 who hos were born gennaō, not ou from ek human haima stock or oude from ek a physical sarx impulse thelēma or oude by ek a husband’ s anēr decision thelēma, but alla by ek God theos.
14 And kai the ho Word logos became ginomai flesh sarx and kai dwelt skēnoō among en us hēmeis, and kai we gazed theaomai on · ho his autos glory doxa, glory doxa as hōs of the only monogenēs Son from para the Father patēr, full plērēs of grace charis and kai truth alētheia. 15 John Iōannēs testified martyreō about peri him autos and kai cried krazō out , saying legō, “ This houtos is eimi he of whom hos I said legō, ‘ He ho who comes erchomai after opisō me egō is ginomai greater emprosthen than I egō, because hoti he existed eimi before prōtos me egō.’” 16 For hoti from ek · ho his autos fulness plērōma we hēmeis have all pas received lambanō · kai one gracious charis gift after anti another charis. 17 For hoti the ho law nomos was given didōmi through dia Moses Mōysēs; · ho grace charis and kai · ho truth alētheia came ginomai through dia Jesus Iēsous Christ Christos. 18 No one oudeis has horaō ever pōpote seen horaō God theos. The only monogenēs Son , himself God theos, the ho one who is eimi in eis the ho bosom kolpos of the ho Father patēr, he ekeinos has made him known exēgeomai.
19 And kai this houtos is eimi the ho testimony martyria of ho John Iōannēs, when hote the ho Jews Ioudaios sent apostellō priests hiereus and kai Levites Leuitēs to pros him autos from ek Jerusalem Hierosolyma to hina ask erōtaō him autos, “ Who tis are eimi you sy?” 20 · kai He confessed homologeō and kai did not ou deny arneomai, but kai confessed homologeō, “ I egō am eimi not ou the ho Christ Christos.” 21 So kai they asked erōtaō him autos, “ Then oun who tis are you sy? Are you eimi Elijah ēlias?” And kai he said legō, “ I am eimi not ou.” “ Are eimi you sy the ho Prophet prophētēs?” And kai he replied apokrinomai, “ No ou.” 22 Then oun they said legō to him autos, “ Who tis are eimi you ? Tell us so hina we can give didōmi an answer apokrisis to those ho who sent pempō us hēmeis. What tis do you say legō about peri yourself seautou?” 23 He said phēmi, “ I egō am the voice phōnē of one crying boaō out in en the ho wilderness erēmos, ‘ Make straight euthunō the ho way hodos for the Lord kyrios,’ as kathōs Isaiah ēsaias the ho prophet prophētēs said legō.”
24 Now kai those who had been eimi sent apostellō out included some ek · ho Pharisees Pharisaios. 25 So kai they asked erōtaō him autos, · kai saying legō, “ Why tis then oun are you baptizing baptizō, if ei you sy are eimi not ou the ho Christ Christos, nor oude Elijah ēlias, nor oude the ho Prophet prophētēs?” 26 John Iōannēs answered apokrinomai them autos, · ho saying legō, “ I egō baptize baptizō with en water hydōr, but there stands stēkō among mesos you hymeis one whom hos you hymeis do not ou know oida, 27 the ho one coming erchomai after opisō me egō; I egō am eimi not ou worthy axios to hina untie lyō the ho thong himas of ho his autos sandals hypodēma.” 28 This houtos took place ginomai in en Bethany Bēthania on the far peran side of the ho Jordan Iordanēs where hopou John Iōannēs was eimi · ho baptizing baptizō.
29 On the ho following epaurion day John saw blepō · ho Jesus Iēsous coming erchomai toward pros him autos and kai said legō, “ Behold ide, the ho Lamb amnos of ho God theos, the ho one who takes airō away the ho sin hamartia of the ho world kosmos! 30 This houtos is eimi he of hyper whom hos I egō said legō, ‘ After opisō me egō comes erchomai a man anēr who hos is ginomai greater emprosthen than I egō, because hoti he existed eimi before prōtos me egō.’ 31 I kagō myself did not ou know oida him autos; but alla I egō came erchomai baptizing baptizō with en water hydōr for dia this reason houtos, that hina he might be revealed phaneroō to ho Israel Israēl.” 32 Then kai John Iōannēs testified martyreō, saying legō, “ I saw theaomai the ho Spirit pneuma coming katabainō down as hōs a dove peristera from ek heaven ouranos, and kai it remained menō on epi him autos. 33 I kagō myself did not ou know oida him autos, but alla the ho one who sent pempō me egō to baptize baptizō with en water hydōr said legō to me egō, ‘The one on epi whom hos you see the ho Spirit pneuma descending katabainō and kai remaining menō on epi him autos, it is eimi he houtos who ho will baptize baptizō with en the Holy hagios Spirit pneuma.’ 34 I kagō myself saw horaō it, and kai I bear witness martyreō that hoti this houtos man is eimi the ho Chosen One eklektos of ho God theos.”
35 Again palin, on the ho following epaurion day , John Iōannēs was standing histēmi · ho there with kai two dyo of ek · ho his autos disciples mathētēs. 36 · kai Looking emblepō intently at · ho Jesus Iēsous as he walked peripateō about , John said legō, “ Behold ide, the ho Lamb amnos of ho God theos!” 37 · kai The ho two dyo disciples mathētēs heard akouō him autos say laleō this, and kai they followed akoloutheō · ho Jesus Iēsous. 38 When Jesus Iēsous turned strephō around · de · ho and kai saw theaomai them autos following akoloutheō him, he said legō to them autos, “ What tis do you want zēteō?” They ho · de said legō to him autos, “ Rabbi rhabbi” ( which hos translated methermēneuō means legō “ Teacher didaskalos”), “ where pou are you staying menō?” 39 He said legō to them autos, “ Come erchomai and kai you will see horaō.” So oun they went erchomai and kai saw where pou he was staying menō, and kai they remained menō with para him autos · ho that ekeinos day hēmera, for it was eimi about hōs the tenth dekatos hour hōra. 40 Andrew Andreas, the ho brother adelphos of Simon Simōn Peter Petros, was eimi one heis of ek the ho two dyo disciples who ho heard akouō John Iōannēs and kai followed akoloutheō Jesus autos. 41 The first thing prōton he houtos did was to find heuriskō · ho his own idios brother adelphos · ho Simon Simōn and kai say legō to him autos, “ We have found heuriskō the ho Messiah Messias!” ( which hos is eimi translated methermēneuō “ Christ Christos”). 42 He brought agō him autos to pros · ho Jesus Iēsous. Jesus Iēsous looked emblepō at him autos · ho intently and said legō, “ You sy are eimi Simon Simōn, the ho son hyios of John Iōannēs; you sy will be called kaleō Cephas Kēphas” ( which hos is translated hermēneuō “ Peter Petros”).
43 The ho following epaurion day Jesus decided thelō to go exerchomai to eis · ho Galilee Galilaia, and kai he met heuriskō Philip Philippos. And kai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho “ Follow akoloutheō me egō.” 44 Now de Philip Philippos was eimi · ho from apo Bethsaida Bēthsaida, the ho town polis of Andrew Andreas and kai Peter Petros. 45 Philip Philippos found heuriskō · ho Nathanael Nathanaēl and kai told legō him autos, “ We have found heuriskō the one of whom hos Moses Mōysēs wrote graphō in en the ho law nomos, and kai of whom the ho prophets prophētēs wrote— Jesus Iēsous, the son hyios of ho Joseph Iōsēph, a man ho from apo Nazareth Nazaret.” 46 And kai Nathanael Nathanaēl said legō to him autos, “ Can dynamai anything tis good agathos come eimi out ek of Nazareth Nazaret?” Philip Philippos said legō to him autos, · ho “ Come erchomai and kai see ide.” 47 Jesus Iēsous saw · ho · ho Nathanael Nathanaēl coming erchomai toward pros him autos and kai said legō of peri him autos, “ Here ide is a true alēthōs Israelite Israēlitēs, one in en whom hos there is eimi no ou deceit dolos!” 48 Nathanael Nathanaēl asked legō him autos, “ How pothen did you get to know ginōskō me egō?” Jesus Iēsous answered apokrinomai him autos, · kai saying legō, “ Before pro · ho Philip Philippos called phōneō you sy, while you were eimi still under hypo the ho fig sykē tree , I saw you sy.” 49 Nathanael Nathanaēl declared apokrinomai to him autos, “ Rabbi rhabbi, you sy are eimi the ho Son hyios of ho God theos! You sy are eimi the king basileus of ho Israel Israēl!” 50 Jesus Iēsous responded apokrinomai, · kai saying legō to him autos, “Is it because hoti I told legō you sy that hoti I saw you sy under hypokatō the ho fig sykē tree that you believe pisteuō? You will see horaō greater megas things than that houtos.” 51 Then kai he said legō to him autos, “ I tell legō you hymeis the solemn amēn truth amēn: you will see horaō · ho heaven ouranos standing anoigō open and kai the ho angels angelos of ho God theos ascending anabainō and kai descending katabainō on epi the ho Son hyios of ho Man anthrōpos.”
John 1
King James Version
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 The same was in the beginning with God.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 In him was life; and the life was the light of men.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 He came unto his own, and his own received him not.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.