John 1
New American Standard Bible 1995
The Deity of Jesus Christ
1 (A)In the beginning was (B)the Word, and the Word was (C)with God, and (D)the Word was God. 2 [a]He was in the beginning with God. 3 (E)All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. 4 (F)In Him was life, and the life was (G)the Light of men. 5 (H)The Light shines in the darkness, and the darkness did not [b]comprehend it.
The Witness John
6 There [c]came a man sent from God, whose name was (I)John. 7 [d]He came [e](J)as a witness, to testify about the Light, (K)so that all might believe through him. 8 [f](L)He was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 There was (M)the true Light [g]which, coming into the world, enlightens every man. 10 He was in the world, and (N)the world was made through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His [h]own, and those who were His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become (O)children of God, even (P)to those who believe in His name, 13 (Q)who were [i]born, not of [j]blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
The Word Made Flesh
14 And (R)the Word (S)became flesh, and [k](T)dwelt among us, and (U)we saw His glory, glory as of [l]the only begotten from the Father, full of (V)grace and (W)truth. 15 John *(X)testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘(Y)He who comes after me [m]has a higher rank than I, (Z)for He existed before me.’” 16 For of His (AA)fullness [n]we have all received, and [o]grace upon grace. 17 For (AB)the Law was given through Moses; (AC)grace and (AD)truth [p]were realized through Jesus Christ. 18 (AE)No one has seen God at any time; (AF)the only begotten God who is (AG)in the bosom of the Father, (AH)He has explained Him.
The Testimony of John
19 This is (AI)the testimony of John, when (AJ)the Jews sent to him priests and Levites (AK)from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 And he confessed and did not deny, but confessed, “(AL)I am not [q]the Christ.” 21 They asked him, “What then? Are you (AM)Elijah?” And he *said, “I am not.” “Are you (AN)the Prophet?” And he answered, “No.” 22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” 23 He said, “I am (AO)a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Now they had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the [r]Christ, nor Elijah, nor (AP)the Prophet?” 26 John answered them saying, “(AQ)I baptize [s]in water, but among you stands One whom you do not know. 27 It is (AR)He who comes after me, the (AS)thong of whose sandal I am not worthy to untie.” 28 These things took place in Bethany (AT)beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 The next day he *saw Jesus coming to him and *said, “Behold, (AU)the Lamb of God who (AV)takes away the sin of the world! 30 This is He on behalf of whom I said, ‘(AW)After me comes a Man who [t]has a higher rank than I, (AX)for He existed before me.’ 31 I did not recognize [u]Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing [v]in water.” 32 John (AY)testified saying, “(AZ)I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him. 33 I did not recognize [w]Him, but He who sent me to baptize [x]in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, (BA)this is the One who baptizes [y]in the Holy Spirit.’ 34 I myself have seen, and have testified that this is (BB)the Son of God.”
Jesus’ Public Ministry, First Converts
35 Again (BC)the next day John was standing [z]with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, (BD)the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What do you seek?” They said to Him, “(BE)Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?” 39 He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the [aa]tenth hour. 40 (BF)One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He *found first his own brother Simon and *said to him, “We have found the (BG)Messiah” (which translated means [ab]Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of [ac](BH)John; you shall be called (BI)Cephas” (which is translated [ad](BJ)Peter).
43 (BK)The next day He purposed to go into (BL)Galilee, and He *found (BM)Philip. And Jesus *said to him, “(BN)Follow Me.” 44 Now (BO)Philip was from (BP)Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 (BQ)Philip *found (BR)Nathanael and *said to him, “We have found Him of whom (BS)Moses in the Law and also (BT)the Prophets wrote—Jesus of (BU)Nazareth, (BV)the son of Joseph.” 46 Nathanael said to him, “(BW)Can any good thing come out of Nazareth?” (BX)Philip *said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Behold, an (BY)Israelite indeed, in whom there is no deceit!” 48 Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before (BZ)Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered Him, “(CA)Rabbi, You are (CB)the Son of God; You are the (CC)King of Israel.” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.” 51 And He *said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see (CD)the heavens opened and (CE)the angels of God ascending and descending on (CF)the Son of Man.”
Footnotes
- John 1:2 Lit This one
- John 1:5 Or overpower
- John 1:6 Or came into being
- John 1:7 Lit This one
- John 1:7 Lit for testimony
- John 1:8 Lit That one
- John 1:9 Or which enlightens every person coming into the world
- John 1:11 Or own things, possessions, domain
- John 1:13 Or begotten
- John 1:13 Lit bloods
- John 1:14 Or tabernacled; i.e. lived temporarily
- John 1:14 Or unique, only one of His kind
- John 1:15 Lit has become before me
- John 1:16 Lit we all received
- John 1:16 Lit grace for grace
- John 1:17 Lit came to be
- John 1:20 I.e. the Messiah
- John 1:25 I.e. Messiah
- John 1:26 The Gr here can be translated in, with or by
- John 1:30 Lit has become before me
- John 1:31 I.e. as the Messiah
- John 1:31 The Gr here can be translated in, with or by
- John 1:33 I.e. as the Messiah
- John 1:33 The Gr here can be translated in, with or by
- John 1:33 The Gr here can be translated in, with or by
- John 1:35 Lit and
- John 1:39 Perhaps 10 a.m. (Roman time)
- John 1:41 Gr Anointed One
- John 1:42 Gr Joannes
- John 1:42 I.e. Rock or Stone
约翰福音 1
Chinese New Version (Traditional)
道成肉身
1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。 2 這道太初與 神同在。 3 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 4 在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。 5 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
6 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。 7 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。 8 他不是那光,而是要為那光作見證。 9 那光來到世界,是普照世人的真光。 10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。 11 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。 12 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。 13 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
14 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
15 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’” 16 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。 17 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。 18 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
施洗約翰的見證(A)
19 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?” 20 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。” 21 他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。” 22 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?” 23 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。” 24 這些人是法利賽人派來的。 25 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?” 26 約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的; 27 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。” 28 這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
神的羊羔
29 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! 30 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’ 31 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。” 32 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。 33 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’ 34 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
呼召第一批門徒(B)
35 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。 36 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!” 37 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。) 39 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。 40 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。 41 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。) 42 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
呼召腓力和拿但業
43 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!” 44 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。 45 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。” 46 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!” 47 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。” 48 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。” 49 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!” 50 耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。” 51 又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.

