Add parallel Print Page Options

Story of the Word

In the beginning was the Word
    and the Word was with God
    and the Word was God.
The Word was with God in the beginning.
Everything came into being through the Word,
    and without the Word
    nothing came into being.
What came into being
    through the Word was life,[a]
    and the life was the light for all people.
The light shines in the darkness,
    and the darkness doesn’t extinguish the light.

A man named John was sent from God. He came as a witness to testify concerning the light, so that through him everyone would believe in the light. He himself wasn’t the light, but his mission was to testify concerning the light.

The true light that shines on all people
    was coming into the world.
10 The light was in the world,
    and the world came into being through the light,
        but the world didn’t recognize the light.
11 The light came to his own people,
    and his own people didn’t welcome him.
12 But those who did welcome him,
        those who believed in his name,
    he authorized to become God’s children,
13         born not from blood
        nor from human desire or passion,
        but born from God.
14 The Word became flesh
    and made his home among us.
We have seen his glory,
    glory like that of a father’s only son,
        full of grace and truth.

15 John testified about him, crying out, “This is the one of whom I said, ‘He who comes after me is greater than me because he existed before me.’”

16 From his fullness we have all received grace upon grace;
17     as the Law was given through Moses,
    so grace and truth came into being through Jesus Christ.
18 No one has ever seen God.
    God the only Son,
        who is at the Father’s side,
        has made God known.

John’s witness

19 This is John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”

20 John confessed (he didn’t deny but confessed), “I’m not the Christ.”

21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”

John said, “I’m not.”

“Are you the prophet?”

John answered, “No.”

22 They asked, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 John replied,

I am a voice crying out in the wilderness,
    Make the Lord’s path straight,[b]
    just as the prophet Isaiah said.”

24 Those sent by the Pharisees 25 asked, “Why do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

26 John answered, “I baptize with water. Someone greater stands among you, whom you don’t recognize. 27 He comes after me, but I’m not worthy to untie his sandal straps.” 28 This encounter took place across the Jordan in Bethany where John was baptizing.

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is the one about whom I said, ‘He who comes after me is really greater than me because he existed before me.’ 31 Even I didn’t recognize him, but I came baptizing with water so that he might be made known to Israel.” 32 John testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it rested on him. 33 Even I didn’t recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit coming down and resting is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this one is God’s Son.”

Jesus calls disciples

35 The next day John was standing again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus walking along he said, “Look! The Lamb of God!” 37 The two disciples heard what he said, and they followed Jesus.

38 When Jesus turned and saw them following, he asked, “What are you looking for?”

They said, “Rabbi (which is translated Teacher), where are you staying?”

39 He replied, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

40 One of the two disciples who heard what John said and followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated Christ[c] ). 42 He led him to Jesus.

Jesus looked at him and said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).

43 The next day Jesus wanted to go into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.” 44 Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.

45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found the one Moses wrote about in the Law and the Prophets: Jesus, Joseph’s son, from Nazareth.”

46 Nathanael responded, “Can anything from Nazareth be good?”

Philip said, “Come and see.”

47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Here is a genuine Israelite in whom there is no deceit.”

48 Nathanael asked him, “How do you know me?”

Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”

49 Nathanael replied, “Rabbi, you are God’s Son. You are the king of Israel.”

50 Jesus answered, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these! 51 I assure you that you will see heaven open and God’s angels going up to heaven and down to earth on the Human One.”[d]

Footnotes

  1. John 1:4 Or Everything came into being through the Word,/and without the Word / nothing came into being that came into being. In the Word was life
  2. John 1:23 Isa 40:3
  3. John 1:41 Or Anointed One
  4. John 1:51 Or Son of Man

生命之道

太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。 太初,道就與上帝同在。 萬物都是藉著祂造的[a],受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。 祂裡面有生命,這生命是人類的光。 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過[b]光。

有一個人名叫約翰,是上帝差來的。 他來是要為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。 約翰不是那光,他來是為那光做見證。 那照亮世人的真光來到了世上。 10 祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。 11 祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。 12 但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。 13 這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。

14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。

15 約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」 16 從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。 17 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。 18 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝[c]把祂顯明出來。

施洗者約翰的見證

19 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。 20 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」

21 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」

他說:「不是。」

他們又問:「你是那位先知嗎?」

他說:「也不是。」

22 他們又追問:「你到底是誰?我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」

23 他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」

24 派來的人當中有幾個法利賽人[d],他們問他: 25 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」

26 約翰答道:「我是用水施洗,但在你們中間有一位你們不認識的, 27 祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」 28 這事發生在約旦河東岸的伯大尼,那裡是約翰給人施洗的地方。

上帝的羔羊

29 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的! 30 這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』 31 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」

32 約翰又做見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。 33 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』 34 我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」

第一批門徒

35 再次日,約翰和兩個門徒站在那裡, 36 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」 37 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」

他們說:「老師[e],你住在哪裡?」

39 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。 40 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。 41 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督[f] 42 他帶著西門去見耶穌。

耶穌看著西門,對他說:「約翰的兒子西門,你要改名為磯法。」磯法的意思是彼得。

43 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂遇見了腓力,就對他說:「跟從我!」 44 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。 45 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法書和先知書記載的那位!祂是約瑟的兒子耶穌,從拿撒勒來的。」

46 拿但業說:「拿撒勒還會出什麼好東西?」

腓力說:「你來看看吧!」

47 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」

48 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」

耶穌答道:「腓力還沒有去找你之前,我就看見你在無花果樹下了。」

49 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」

50 耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。 51 我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子[g]為梯上上下下。」

Footnotes

  1. 1·3 造的」或譯「存在」。
  2. 1·5 勝過」或譯「接受」或「明白」。
  3. 1·18 獨一上帝」有古卷作「獨一兒子」。
  4. 1·24 派來的人當中有幾個法利賽人」或譯「法利賽人派來的那幾個人」。
  5. 1·38 老師」希臘文是「拉比」,特指猶太教的老師,下同。
  6. 1·41 希伯來文的「彌賽亞」和希臘文的「基督」都是「受膏者」的意思。
  7. 1·51 人子」是耶穌的自稱,耶穌在這裡自比天梯,背景請參見創世記28·12