Print Page Options

14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν [a]ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) 16 [b]ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:15 ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH
  2. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 ὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP

14 And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father’s only son,[a] full of grace and truth.(A) 15 (John testified to him and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.’ ”) 16 From his fullness we have all received, grace upon grace.[b](B) 17 The law indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(C)

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.14 Or the Father’s only Son
  2. 1.16 Or grace in place of grace

14 The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father's only Son.

15 John spoke about him. He cried out, “This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’”

16 Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another. 17 God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

Read full chapter

14-18 So the word of God became a human being and lived among us. We saw his splendour (the splendour as of a father’s only son), full of grace and truth. And it was about him that John stood up and testified, exclaiming: “Here is the one I was speaking about when I said that although he would come after me he would always be in front of me; for he existed before I was born!” Indeed, every one of us has shared in his riches—there is a grace in our lives because of his grace. For while the Law was given by Moses, love and truth came through Jesus Christ. It is true that no one has ever seen God at any time. Yet the divine and only Son, who lives in the closest intimacy with the Father, has made him known.

Read full chapter

14 The Word became flesh(A) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(B) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(C) and truth.(D)

15 (John testified(E) concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)(F) 16 Out of his fullness(G) we have all received grace(H) in place of grace already given. 17 For the law was given through Moses;(I) grace and truth came through Jesus Christ.(J)

Read full chapter

30 οὗτός ἐστιν [a]ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

Read full chapter

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP

30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me because he was before me.’

Read full chapter

30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’

Read full chapter

29-31 On the following day, John saw Jesus coming towards him and said, “Look, there is the lamb of God who will take away the sins of the world! This is the man I meant when I said, ‘A man comes after me who is always in front of me, for he existed before I was born!’ It is true I have not known him, yet it was to make him known to the people of Israel that I came and baptised people with water.”

Read full chapter

30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’(A)

Read full chapter

11 Ἐγὼ μὲν [a]ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ [b]καὶ πυρί·

Read full chapter

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 ὑμᾶς βαπτίζω WH Treg NIV ] βαπτίζω ὑμᾶς RP
  2. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 καὶ πυρί WH Treg NIV ] RP

11 “I baptize you with[a] water for repentance, but the one who is coming after me is more powerful than I, and I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with[b] the Holy Spirit and fire.(A)

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.11 Or in
  2. 3.11 Or in

11 I baptize you with water to show that you have repented, but the one who will come after me will baptize you with the Holy Spirit and fire. He is much greater than I am; and I am not good enough even to carry his sandals.

Read full chapter

10-12 “The axe already lies at the root of the tree, and the tree that fails to produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. It is true that I baptise you with water as a sign of your repentance, but the one who follows me is far stronger than I am—indeed I am not fit to carry his shoes. He will baptise you with the fire of the Holy Spirit. He comes all ready to separate the wheat from the chaff and very thoroughly will he clear his threshing-floor—the wheat he will collect into the granary and the chaff he will burn with a fire that can never be put out.”

Read full chapter

11 “I baptize you with[a] water for repentance.(A) But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with[b] the Holy Spirit(B) and fire.(C)

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 3:11 Or in
  2. Matthew 3:11 Or in