14 The Word became flesh(A) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(B) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(C) and truth.(D)

Read full chapter

14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。

Read full chapter

14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。

Read full chapter

14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子[a]的榮光。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.14 「獨一兒子」或譯「獨生子」; 18節同。

18 No one has ever seen God,(A) but the one and only Son, who is himself God and[a](B) is in closest relationship with the Father, has made him known.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 1:18 Some manuscripts but the only Son, who

18 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝[a]把祂顯明出來。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1·18 獨一上帝」有古卷作「獨一兒子」。

18 從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。

Read full chapter

18 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。

Read full chapter

16 For God so loved(A) the world that he gave(B) his one and only Son,(C) that whoever believes(D) in him shall not perish but have eternal life.(E) 17 For God did not send his Son into the world(F) to condemn the world, but to save the world through him.(G) 18 Whoever believes in him is not condemned,(H) but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.(I)

Read full chapter

16 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。 17 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。 18 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。

Read full chapter

16 「 神 愛 世 人 , 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 滅 亡 , 反 得 永 生 。

17 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。

Read full chapter

16 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子[a]賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。 17 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪[b],而是要使世人因他得救。 18 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.16 「他獨一的兒子」或譯「他的獨生子」;18節同。
  2. 3.17 「定世人的罪」或譯「審判世人」;18、19節同。