Add parallel Print Page Options

Jesus leaves Judea

Jesus learned that the Pharisees had heard that he was making more disciples and baptizing more than John (although Jesus’ disciples were baptizing, not Jesus himself). Therefore, he left Judea and went back to Galilee.

Jesus in Samaria

Jesus had to go through Samaria. He came to a Samaritan city called Sychar, which was near the land Jacob had given to his son Joseph. Jacob’s well was there. Jesus was tired from his journey, so he sat down at the well. It was about noon.

A Samaritan woman came to the well to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.” His disciples had gone into the city to buy him some food.

The Samaritan woman asked, “Why do you, a Jewish man, ask for something to drink from me, a Samaritan woman?” (Jews and Samaritans didn’t associate with each other.)

10 Jesus responded, “If you recognized God’s gift and who is saying to you, ‘Give me some water to drink,’ you would be asking him and he would give you living water.”

11 The woman said to him, “Sir, you don’t have a bucket and the well is deep. Where would you get this living water? 12 You aren’t greater than our father Jacob, are you? He gave this well to us, and he drank from it himself, as did his sons and his livestock.”

13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, 14 but whoever drinks from the water that I will give will never be thirsty again. The water that I give will become in those who drink it a spring of water that bubbles up into eternal life.”

15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will never be thirsty and will never need to come here to draw water!”

16 Jesus said to her, “Go, get your husband, and come back here.”

17 The woman replied, “I don’t have a husband.”

“You are right to say, ‘I don’t have a husband,’” Jesus answered. 18 “You’ve had five husbands, and the man you are with now isn’t your husband. You’ve spoken the truth.”

19 The woman said, “Sir, I see that you are a prophet. 20 Our ancestors worshipped on this mountain, but you and your people say that it is necessary to worship in Jerusalem.”

21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time is coming when you and your people will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You and your people worship what you don’t know; we worship what we know because salvation is from the Jews. 23 But the time is coming—and is here!—when true worshippers will worship in spirit and truth. The Father looks for those who worship him this way. 24 God is spirit, and it is necessary to worship God in spirit and truth.”

25 The woman said, “I know that the Messiah is coming, the one who is called the Christ. When he comes, he will teach everything to us.”

26 Jesus said to her, “I Am—the one who speaks with you.”[a]

27 Just then, Jesus’ disciples arrived and were shocked that he was talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?” 28 The woman put down her water jar and went into the city. She said to the people, 29 “Come and see a man who has told me everything I’ve done! Could this man be the Christ?” 30 They left the city and were on their way to see Jesus.

31 In the meantime the disciples spoke to Jesus, saying, “Rabbi, eat.”

32 Jesus said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”

33 The disciples asked each other, “Has someone brought him food?”

34 Jesus said to them, “I am fed by doing the will of the one who sent me and by completing his work. 35 Don’t you have a saying, ‘Four more months and then it’s time for harvest’? Look, I tell you: open your eyes and notice that the fields are already ripe for the harvest. 36 Those who harvest are receiving their pay and gathering fruit for eternal life so that those who sow and those who harvest can celebrate together. 37 This is a true saying, that one sows and another harvests. 38 I have sent you to harvest what you didn’t work hard for; others worked hard, and you will share in their hard work.”

39 Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman’s word when she testified, “He told me everything I’ve ever done.” 40 So when the Samaritans came to Jesus, they asked him to stay with them, and he stayed there two days. 41 Many more believed because of his word, 42 and they said to the woman, “We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this one is truly the savior of the world.”

Jesus arrives in Galilee

43 After two days Jesus left for Galilee. (44 Jesus himself had testified that prophets have no honor in their own country.) 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem during the festival, for they also had been at the festival.

Jesus’ second miraculous sign in Galilee

46 He returned to Cana in Galilee where he had turned the water into wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick. 47 When he heard that Jesus was coming from Judea to Galilee, he went out to meet him and asked Jesus if he would come and heal his son, for his son was about to die. 48 Jesus said to him, “Unless you see miraculous signs and wonders, you won’t believe.”

49 The royal official said to him, “Lord, come before my son dies.”

50 Jesus replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and set out for his home.

51 While he was on his way, his servants were already coming to meet him. They said, “Your son lives!” 52 So he asked them at what time his son had started to get better. And they said, “The fever left him yesterday at about one o’clock in the afternoon.” 53 Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Your son lives.” And he and his entire household believed in Jesus. 54 This was the second miraculous sign Jesus did while going from Judea to Galilee.

Footnotes

  1. John 4:26 Or It is I, the one who speaks with you.

Now oun when hōs Jesus Iēsous learned ginōskō · ho that hoti the ho Pharisees Pharisaios had heard akouō that hoti Jesus Iēsous was making poieō and kai baptizing baptizō more polys disciples mathētēs than ē John Iōannēs although kaitoige Jesus Iēsous himself autos was not ou baptizing baptizō, but alla · ho his autos disciples mathētēs were— he left aphiēmi · ho Judea Ioudaia and kai departed aperchomai again palin for eis · ho Galilee Galilaia. Now de it was necessary dei that he autos pass dierchomai through dia · ho Samaria Samareia. So oun he came erchomai to eis a town polis in ho Samaria Samareia called legō Sychar Sychar, near plēsion the ho plot chōrion of ground that hos Jacob Iakōb had given didōmi to ho his autos son hyios Joseph Iōsēph. · ho Jacob’ s Iakōb well pēgē was eimi · de there ekei. · ho · ho So oun Jesus Iēsous, weary kopiaō from ek his ho journey hodoiporia, sat kathezomai down by epi the ho well pēgē. It was eimi about hōs the sixth hektos hour hōra.

There came erchomai a woman gynē of ek · ho Samaria Samareia to draw antleō water hydōr. Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho Give didōmi me egō a drink pinō.” · ho ( For gar his autos disciples mathētēs had gone aperchomai off to eis the ho town polis to hina buy agorazō food trophē.) The ho Samaritan Samaritis woman gynē said legō to him autos, · ho How pōs is it that you sy, being eimi a Jew Ioudaios, are asking for aiteō a drink pinō from para me egō, a woman gynē who is eimi from Samaria Samaritis?” ( For gar Jews Ioudaios use nothing ou in common synchraomai with Samaritans Samaritēs.) 10 Jesus Iēsous answered apokrinomai · kai her autos, saying legō, “ If ei you had known oida the ho gift dōrea of ho God theos and kai who tis it was eimi that ho said legō to you sy, ‘ Give didōmi me egō a drink pinō,’ you sy would an have asked aiteō him autos, and kai he would an have given didōmi you sy living zaō water hydōr.” 11 The ho woman gynē said legō to him autos, “ Sir kyrios, you have echō no oute bucket antlēma and kai the ho well phrear is eimi deep bathus. How pothen then oun are you going echō to draw the ho living zaō water hydōr? · ho 12 Surely you sy are eimi not greater megas than ho our hēmeis father patēr Jacob Iakōb, are you , who hos gave didōmi us hēmeis the ho well phrear and kai drank pinō from ek it autos himself autos, as kai did · ho his autos sons hyios and kai · ho his autos flocks thremma?” 13 Jesus Iēsous replied apokrinomai, and kai said legō to her autos, “ Everyone pas who ho drinks pinō of ek · ho this houtos water hydōr will be thirsty dipsaō again palin, 14 but de whoever hos drinks pinō of ek the ho water hydōr that hos I egō will give didōmi him autos will never ou mē be thirsty dipsaō for eis all ho time aiōn, but alla the ho water hydōr that hos I will give didōmi him autos will become ginomai in en him autos a fountain pēgē of water hydōr gushing hallomai up to eis eternal aiōnios life zōē.” 15 The ho woman gynē said legō to pros him autos, “ Sir kyrios, give didōmi me egō this houtos · ho water hydōr, so hina that I will not be thirsty dipsaō or mēde have to keep coming dierchomai here enthade to draw antleō water.”

16 Jesus said legō to her autos, “ Go hypagō, call phōneō · ho your sy husband anēr, and kai come erchomai back here enthade.” 17 The ho woman gynē replied apokrinomai and kai said legō to him autos, “ I do not ou have echō a husband anēr.” Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho You are right kalōs in saying legō, ‘ I do echō not ou have echō a husband anēr,’ 18 for gar you have had echō five pente husbands anēr, and kai the man hos you now nyn have echō is eimi not ou your sy husband anēr. You have spoken legō the houtos truth alēthēs.” 19 The ho woman gynē said legō to him autos, “ Sir kyrios, I can see theōreō that hoti you sy are eimi a prophet prophētēs. 20 · ho Our hēmeis fathers patēr worshiped proskyneō on en · ho this houtos mountain oros, but kai you hymeis Jews say legō that hoti the ho place topos where hopou people should dei worship proskyneō is eimi in en Jerusalem Hierosolyma.” 21 Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho Believe pisteuō me egō, woman gynē, the hour hōra is coming erchomai when hote you will worship proskyneō the ho Father patēr neither oute on en · ho this houtos mountain oros nor oute in en Jerusalem Hierosolyma. 22 You hymeis Samaritans worship proskyneō what hos you do not ou know oida; we hēmeis worship proskyneō what hos we know oida, because hoti · ho salvation sōtēria is eimi from ek the ho Jews Ioudaios. 23 But alla the hour hōra is coming erchomai, and kai is eimi here nyn already , when hote · ho true alēthinos worshipers proskynētēs will worship proskyneō the ho Father patēr in en spirit pneuma and kai in truth alētheia; for gar indeed kai the ho Father patēr is seeking zēteō just toioutos such people · ho to be his autos worshipers proskyneō. 24 God theos is spirit pneuma, · ho and kai those ho who worship proskyneō him autos must dei worship proskyneō in en spirit pneuma and kai in truth alētheia.” 25 The ho woman gynē said legō to him autos, “ I know oida that hoti Messiah Messias is coming erchomai ( the ho one called legō Christ Christos). When hotan he comes erchomai, he ekeinos will explain anangellō everything hapas to us hēmeis.” 26 Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho I egō, the ho one speaking laleō to you sy, am eimi he.”

27 · kai Just epi then houtos his autos disciples mathētēs came erchomai back. · ho · kai They were astonished thaumazō that hoti he was talking laleō with meta a woman gynē; however mentoi, no oudeis one said legō to her, “ What tis do you want zēteō?” or ē to him, “ Why tis are you talking laleō with meta her autos?” 28 Then oun the ho woman gynē left aphiēmi · ho her autos water hydria jar and kai went aperchomai off to eis the ho town polis. · kai She told legō the ho people anthrōpos there, 29  Come deute and see a man anthrōpos who hos told legō me egō everything pas I have ever hosos done poieō! Could mēti this houtos man be eimi the ho Messiah Christos?” 30 So they went exerchomai out of ek the ho town polis and kai made their way erchomai to pros Jesus autos.

31 In en the ho meantime metaxy the ho disciples mathētēs kept urging erōtaō Jesus autos, saying legō, “ Rabbi rhabbi, take esthiō something to eat .” 32 But de he ho said legō to them autos, “ I egō have echō food brōsis to eat esthiō of which hos you hymeis know oida nothing ou.” 33 Then oun the ho disciples mathētēs began to say legō to pros one allēlōn another , “ No one tis has brought pherō him autos something to eat esthiō, have they?” 34 Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho My emos food brōma is eimi to hina do poieō the ho will thelēma of ho him who sent pempō me egō and kai to accomplish teleioō the ho work ergon he autos gave me to do. 35 Do you hymeis not ou say legō, ‘ There are eimi still eti four tetramēnos months and kai then comes erchomai the ho harvest therismos’? Look idou, I tell legō you hymeis, lift epairō up · ho your hymeis eyes ophthalmos and kai look theaomai at the ho fields chōra; they are eimi white leukos, ready for pros harvest therismos. 36 The ho reaper therizō is lambanō already receiving lambanō wages misthos and kai gathering synagō a crop karpos for eis eternal aiōnios life zōē, so hina that the ho sower speirō and kai the ho reaper therizō may rejoice chairō together homou. 37 For gar in en this houtos the ho saying logos is eimi true alēthinos, ‘ One allos · ho sows speirō and kai another allos · ho reaps therizō.’ 38 I egō sent apostellō you hymeis to reap therizō a crop for which hos you hymeis did not ou labor kopiaō. Others allos have done kopiaō the hard work , and kai you hymeis have reaped the benefits eiserchomai of eis · ho their autos labor kopos.”

39 Many polys of the ho Samaritans Samaritēs from ek · de · ho that ekeinos town polis believed pisteuō in eis him autos because dia of what ho the ho woman gynē had said logos when she testified martyreō, “ He told legō me egō everything pas that hos I ever did poieō.” 40 When hōs therefore oun the ho Samaritans Samaritēs came erchomai to pros him autos, they urged erōtaō him autos to stay menō with para them autos. · kai He stayed menō there ekei for two dyo days hēmera. 41 and kai many polys more polys believed pisteuō because dia of what ho they heard logos from him autos. 42 They said legō to the ho woman gynē, “ No longer ouketi is it because dia of what ho you sos said lalia that we believe pisteuō, for gar we have heard akouō him for ourselves autos, and kai we know oida that hoti this houtos man truly alēthōs is eimi the ho Savior sōtēr of the ho world kosmos.”

43 Two dyo days hēmera later meta · de · ho Jesus left exerchomai from there ekeithen and went to eis · ho Galilee Galilaia 44 ( for gar Jesus Iēsous himself autos had testified martyreō that hoti a prophet prophētēs has echō no ou honor timē in en · ho his own idios country patris). 45 When hote he arrived erchomai in eis · ho Galilee Galilaia, the ho Galileans Galilaios welcomed dechomai him autos, having seen horaō all pas that hosos he had done poieō in en Jerusalem Hierosolyma during en the ho feast heortē ( for gar they autos too kai had gone erchomai to eis the ho feast heortē).

46 So oun Jesus came erchomai again palin to eis · ho Cana Kana in ho Galilee Galilaia where hopou he had made poieō the ho water hydōr wine oinos. Now kai in en Capernaum Kapharnaoum there was eimi a certain tis officer basilikos in the royal service whose hos · ho son hyios was ill astheneō. 47 When this houtos man heard akouō that hoti Jesus Iēsous had arrived hēkō in eis Galilee Galilaia from ek · ho Judea Ioudaia, · ho he went aperchomai to pros him autos and kai begged erōtaō him to hina come katabainō down and kai heal iaomai his autos · ho son hyios; for gar he was mellō at the point of death apothnēskō. 48 Jesus Iēsous therefore oun said legō · ho to pros him autos, “ Unless ean mē you people see signs sēmeion and kai wonders teras, you will never ou mē believe pisteuō!” 49 The ho officer basilikos said legō to pros him autos, “ Sir kyrios, come katabainō down before prin my egō little boy paidion dies apothnēskō.” · ho 50 Jesus Iēsous replied legō to him autos, · ho Go poreuō, · ho your sy son hyios lives zaō.” The ho man anthrōpos believed pisteuō the ho word logos that hos Jesus Iēsous spoke legō to him autos, · ho and kai he set poreuō off for home. 51 While he autos was still ēdē · de on his way down katabainō · ho his autos servants met hypantaō him autos and told legō him that hoti · ho his autos son pais was living zaō. 52 So oun he asked pynthanomai them autos what ho time hōra it was when en hos his son got echō better kompsoteron, and oun they said legō to him autos, “ Yesterday echthes at the seventh hebdomos hour hōra the ho fever pyretos left aphiēmi him autos.” 53 Then oun the ho father patēr realized ginōskō that hoti it was at en that ekeinos very ho hour hōra when en hos Jesus Iēsous had said legō to him autos, · ho · ho Your sy son hyios lives zaō,” and kai he autos became a believer pisteuō, as kai did · ho his autos entire holos household oikia. 54 Now de this houtos was the second deuteros sign sēmeion that Jesus Iēsous performed poieō · ho after coming erchomai from ek · ho Judea Ioudaia into eis · ho Galilee Galilaia.