Add parallel Print Page Options

19 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him [a]with their hands. And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; and he entered into the [b]Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have [c]power to release thee, and have [d]power to crucify thee? 11 Jesus answered him, Thou wouldest have no [e]power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: every one that maketh himself a king [f]speaketh against Caesar. 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! 15 They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.

17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha: 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, Jesus of Nazareth, the King of the Jews. 20 This title therefore read many of the Jews, [g]for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.

23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the [h]coat: now the [i]coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith,

[j]They parted my garments among them,
And upon my vesture did they cast lots.

25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, [k]that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. 29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: 33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. 36 For these things came to pass, [l]that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be [m]broken. 37 And again another scripture saith, [n]They shall look on him whom they pierced.

38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body. 39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a [o]mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. 42 There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

Footnotes

  1. John 19:3 Or, with rods
  2. John 19:9 Or, palace
  3. John 19:10 Or, authority
  4. John 19:10 Or, authority
  5. John 19:11 Or, authority
  6. John 19:12 Or, opposeth Caesar
  7. John 19:20 Or, for the place of the city where Jesus was crucified was nigh at hand
  8. John 19:23 Or, tunic
  9. John 19:23 Or, tunic
  10. John 19:24 Ps. 22:18.
  11. John 19:28 Ps. 69:21.
  12. John 19:36 Ex. 12:46; Num. 9:12; Ps. 34:20.
  13. John 19:36 Or, crushed
  14. John 19:37 Zech. 12:10.
  15. John 19:39 Some ancient authorities read roll.

19 Then tote Pilate Pilatos took lambanō · ho · ho Jesus Iēsous and kai had him flogged mastigoō. And kai the ho soldiers stratiōtēs twisted plekō some ek thorns akantha into a crown stephanos and placed epitithēmi it on his autos · ho head kephalē, and kai they threw periballō a purple porphyrous robe himation around periballō him autos. Then kai they kept coming erchomai up to pros him autos, · kai saying legō, “ Hail chairō, · ho king basileus of the ho Jews Ioudaios!” and kai slapping him in the face didōmi. · kai Once more palin Pilate Pilatos went exerchomai out exō · ho and kai said legō to them autos, “ Look ide, I am bringing agō him autos out exō to you hymeis that hina you may know ginōskō that hoti I find heuriskō no oudeis basis for an accusation aitia against en him autos.” So oun Jesus Iēsous came exerchomai · ho out exō, wearing phoreō the ho crown stephanos of thorns akanthinos and kai the ho purple porphyrous robe himation; and kai Pilate said legō to them autos, “ Look idou, the ho man anthrōpos!” When hote the ho chief priests archiereus and kai the ho officers hypēretēs saw him autos, they cried out kraugazō, saying legō, “ Crucify stauroō him! Crucify stauroō him!” Pilate Pilatos said legō to them autos, · ho Take lambanō him autos yourselves hymeis and kai crucify stauroō him; for gar I egō find heuriskō no ou basis for an accusation aitia against en him autos.” The ho Jews Ioudaios answered apokrinomai him autos, “ We hēmeis have echō a law nomos, and kai according kata to our ho law nomos he ought opheilō to die apothnēskō, because hoti he claimed poieō himself heautou to be poieō the Son hyios of God theos.”

Now oun when hote Pilate Pilatos heard akouō · ho this houtos · ho statement logos, he became even more mallon afraid phobeomai. · kai He went eiserchomai back palin into eis his ho headquarters praitōrion and kai said legō to ho Jesus Iēsous, “ Where pothen are eimi you sy from?” · ho But de Jesus Iēsous gave didōmi him autos no ou answer apokrisis. 10 So oun Pilate Pilatos said legō to him autos, · ho Are you laleō not ou going to talk laleō to me egō? You know oida, do you not ou, that hoti I have echō the authority exousia to release apolyō you sy and kai I have echō the authority exousia to crucify stauroō you sy?” 11 Jesus Iēsous said apokrinomai, “ You would have echō no ou authority exousia over kata me egō at oudeis all unless ei mē it had been eimi given didōmi you sy from above anōthen. That is why dia the ho man who handed paradidōmi me egō over to you sy has echō a greater megas sin hamartia.” 12 From ek that houtos point on · ho Pilate Pilatos tried zēteō to release apolyō him autos, but de the ho Jews Ioudaios kept shouting kraugazō out , saying legō, “ If ean you release apolyō this man houtos, you are eimi no ou Friend philos of ho Caesar Kaisar.’ Anyone pas who ho claims poieō himself heautou to be poieō a king basileus opposes antilegō · ho Caesar Kaisar.”

13 · ho On hearing akouō · ho these houtos words logos, Pilate Pilatos brought agō Jesus Iēsous out exō · ho and kai sat kathizō down on epi the judge’ s bēma bench in eis the place topos called legō Stone lithostrōtos Pavement ,” or de in Hebrew Hebraisti, “ Gabbatha Gabbatha.” 14 Now de it was eimi the day of Preparation paraskeuē for the ho Passover pascha, about hōs noon hektos. · kai Pilate said legō to the ho Jews Ioudaios, “ Here ide is · ho your hymeis king basileus!” 15 But oun they shouted kraugazō, “ Away airō with him ekeinos! Away airō with him! Crucify stauroō him autos!” Pilate Pilatos said legō to them autos, · ho Shall I crucify stauroō · ho your hymeis king basileus?” The ho chief priests archiereus answered apokrinomai, “ We have echō no ou king basileus but ei mē Caesar Kaisar!”

16 Then tote oun Pilate handed paradidōmi him autos over to the soldiers autos to hina be crucified stauroō. So oun they took charge paralambanō of · ho Jesus Iēsous, 17 · kai who, carrying bastazō the cross stauros by himself heautou, · ho went exerchomai out to eis what ho was called legō “The Place topos of the Skull kranion,” which hos is called legō in Hebrew Hebraisti, “ Golgotha Golgotha.” 18 There hopou they crucified stauroō him autos, and kai with meta him autos two dyo others allos, one on either side enteuthen · kai with Jesus Iēsous between mesos · de · ho them. 19 And de Pilate Pilatos wrote graphō · kai an inscription titlos · ho and kai fastened tithēmi it to epi the ho cross stauros. It read eimi, · de Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazōraios, the ho King basileus of the ho Jews Ioudaios.” 20 Many polys of the ho Jews Ioudaios read anaginōskō this houtos · ho inscription titlos, for hoti the ho place topos where hopou Jesus Iēsous was crucified stauroō was eimi near engys the ho city polis, · ho and kai it was eimi written graphō in Hebrew Hebraisti, in Latin Rhōmaisti, and in Greek Hellēnisti. 21 Then oun the ho chief priests archiereus of the ho Jews Ioudaios said legō to ho Pilate Pilatos, “ Do not write graphō, ‘ The ho King basileus of the ho Jews Ioudaios,’ but alla rather , ‘ This ekeinos man said legō, I am eimi King basileus of the ho Jews Ioudaios.’” 22 Pilate Pilatos answered apokrinomai, · ho What hos I have written graphō I have written graphō.” 23 When hote the ho soldiers stratiōtēs crucified stauroō · ho Jesus Iēsous, they took lambanō · ho his autos garments himation and kai separated poieō them into four tessares shares meros, one share meros for each hekastos soldier stratiōtēs. They also kai took his ho tunic chitōn, which chitōn was eimi · de · ho seamless araphos, woven hyphantos from ek · ho top anōthen to bottom as dia a single holos piece . 24 So oun they said legō to pros one allēlōn another , “ Let us not tear schizō it autos, but alla cast lanchanō lots for peri it autos to see who tis will get eimi it”— that hina the ho Scripture graphē might be fulfilled plēroō that ho says legō, “ They divided diamerizō · ho my egō garments himation among themselves heautou, and kai for epi · ho my egō clothing himatismos they cast ballō lots klēros.” So oun the ho soldiers stratiōtēs did poieō these houtos things . 25 Now de standing histēmi beside para · ho Jesus’ Iēsous cross stauros · ho were · ho his autos mother mētēr, and kai · ho his autos mother’ s mētēr sister adelphē, · ho Mary Maria the ho wife of ho Clopas Klōpas, and kai Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē. 26 When oun Jesus Iēsous saw his ho mother mētēr and kai the ho disciple mathētēs whom hos he loved agapaō standing paristēmi there , he said legō to his ho mother mētēr, “ Woman gynē, look ide, · ho your sy son hyios!” 27 Then eita he said legō to his ho disciple mathētēs, “ Look ide, · ho your sy mother mētēr!” And kai from apo that ekeinos · ho hour hōra the ho disciple mathētēs took lambanō her autos into eis · ho his own idios home.

28 After meta this houtos Jesus Iēsous, knowing oida · ho that hoti all pas was now ēdē accomplished teleō, so hina that the ho Scripture graphē would be fulfilled teleioō, said legō, “ I am thirsty dipsaō.” 29 A jar skeuos full mestos of sour wine oxos was there keimai, so oun they attached peritithēmi a sponge spongos soaked mestos in the ho sour oxos wine to a stalk of hyssop hyssōpos and held prospherō it to ho his autos mouth stoma. 30 When hote he had taken lambanō the ho sour oxos wine , · ho Jesus Iēsous said legō, “ It is accomplished teleō!” And kai he bowed klinō his ho head kephalē and handed paradidōmi over his ho spirit pneuma.

31 Then oun, since epei it was eimi the day paraskeuē of Preparation , so hina that the ho bodies sōma would not remain menō on epi the ho cross stauros on en the ho Sabbath sabbaton ( for gar that ekeinos Sabbath sabbaton was eimi a high megas · ho day hēmera), · ho the ho Jews Ioudaios asked erōtaō · ho Pilate Pilatos to hina have the ho legs skelos of autos the crucified men autos broken katagnymi and kai their bodies taken airō down . 32 So oun the ho soldiers stratiōtēs came erchomai and kai broke katagnymi the ho legs skelos of the ho first prōtos man , then kai those of the ho other allos one who ho had been crucified systauroō with him autos. 33 But de when they came erchomai to epi · ho Jesus Iēsous and saw that he autos was already ēdē dead thnēskō, they did not ou break katagnymi his autos · ho legs skelos. 34 Instead alla, one heis of the ho soldiers stratiōtēs pierced nyssō his autos · ho side pleura with lonchē a spear lonchē, and kai immediately blood haima and kai water hydōr came exerchomai out . 35 · kai ( The ho man who saw horaō this has borne martyreō witness to it so that hina you hymeis too kai may believe pisteuō. · kai His autos witness martyria is eimi true alēthinos, · ho and kai he ekeinos knows oida that hoti he is telling legō the truth alēthēs.) 36 These things houtos took ginomai place so hina that the ho Scripture graphē would be fulfilled plēroō, “ Not ou a bone osteon of his autos body will be broken syntribō.” 37 And kai yet palin another heteros Scripture graphē says legō, “ They will look horaō on eis him whom hos they pierced ekkenteō.”

38 After meta · de this houtos · ho Joseph Iōsēph · ho of apo Arimathea Harimathaia, a disciple mathētēs of ho Jesus Iēsous ( though a secret kryptō one · de due dia to his ho fear phobos of the ho Jews Ioudaios) asked erōtaō Pilate Pilatos if hina he could remove airō the ho body sōma of ho Jesus Iēsous. · kai Pilate Pilatos gave him permission epitrepō, · ho so oun he came erchomai and kai removed airō the ho body sōma. 39 · de Nicodemus Nikodēmos, who ho earlier prōton had come erchomai to pros Jesus autos at night nyx, · ho also kai came erchomai, bringing pherō a mixture migma of myrrh smyrna and kai aloes aloē, about hōs seventy-five pounds litra. 40 So oun they took lambanō the ho body sōma of ho Jesus Iēsous and kai wrapped deō it autos in strips othonion of linen with meta the ho spices arōma, in accordance kathōs with the Jewish Ioudaios custom ethos · ho for burial entaphiazō. 41 Now de in en the ho place topos where hopou he was crucified stauroō there was eimi a garden kēpos, and kai in en the ho garden kēpos was a new kainos tomb mnēmeion in en which hos no one oudeis had ever yet oudepō been eimi laid tithēmi. 42 So oun because dia it was the ho Jewish Ioudaios day paraskeuē of Preparation · ho and the ho tomb mnēmeion was eimi nearby engys, they laid tithēmi · ho Jesus Iēsous there ekei.