Before the High Priest

12 Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him. 13 And (A)they led Him away to (B)Annas first, for he was the father-in-law of (C)Caiaphas who was high priest that year. 14 (D)Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was [a]expedient that one man should die for the people.

Peter Denies Jesus(E)

15 (F)And Simon Peter followed Jesus, and so did (G)another[b] disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 (H)But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in. 17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?”

He said, “I am (I)not.”

18 Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.

Jesus Questioned by the High Priest

19 The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.

20 Jesus answered him, (J)“I spoke openly to the world. I always taught (K)in synagogues and (L)in the temple, where [c]the Jews always meet, and in secret I have said nothing. 21 Why do you ask Me? Ask (M)those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”

22 And when He had said these things, one of the officers who stood by (N)struck[d] Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”

23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”

24 (O)Then Annas sent Him bound to (P)Caiaphas the high priest.

Peter Denies Twice More

25 Now Simon Peter stood and warmed himself. (Q)Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?”

He denied it and said, “I am not!”

26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?” 27 Peter then denied again; and (R)immediately a rooster crowed.

In Pilate’s Court(S)

28 (T)Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. (U)But they themselves did not go into the [e]Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover. 29 (V)Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”

30 They answered and said to him, “If He were not [f]an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”

31 Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.”

Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,” 32 (W)that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, (X)signifying by what death He would die.

33 (Y)Then Pilate entered the [g]Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”

34 Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”

35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”

36 (Z)Jesus answered, (AA)“My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”

37 Pilate therefore said to Him, “Are You a king then?”

Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, (AB)that I should bear (AC)witness to the truth. Everyone who (AD)is of the truth (AE)hears My voice.”

38 Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, (AF)“I find no fault in Him at all.

Taking the Place of Barabbas(AG)

39 (AH)“But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”

40 (AI)Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” (AJ)Now Barabbas was a robber.

The Soldiers Mock Jesus(AK)

19 So then (AL)Pilate took Jesus and scourged Him. And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe. [h]Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they (AM)struck Him with their hands.

Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, (AN)that you may know that I find no fault in Him.”

Pilate’s Decision

Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”

(AO)Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify Him, crucify Him!

Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.”

The Jews answered him, (AP)“We have a law, and according to [i]our law He ought to die, because (AQ)He made Himself the Son of God.”

Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid, and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” (AR)But Jesus gave him no answer.

10 Then Pilate said to Him, “Are You not speaking to me? Do You not know that I have [j]power to crucify You, and power to release You?”

11 Jesus answered, (AS)“You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore (AT)the one who delivered Me to you has the greater sin.”

12 From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. (AU)Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”

13 (AV)When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now (AW)it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”

15 But they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!”

Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”

The chief priests answered, (AX)“We have no king but Caesar!”

16 (AY)Then he delivered Him to them to be crucified. Then they took Jesus [k]and led Him away.

Footnotes

  1. John 18:14 advantageous
  2. John 18:15 M the other
  3. John 18:20 NU all the Jews meet
  4. John 18:22 Lit. gave Jesus a slap,
  5. John 18:28 The governor’s headquarters
  6. John 18:30 a criminal
  7. John 18:33 The governor’s headquarters
  8. John 19:3 NU And they came up to Him and said
  9. John 19:7 NU the law
  10. John 19:10 authority
  11. John 19:16 NU omits and led Him away

12 η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον

13 και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου

14 ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου

15 ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως

16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος

19 ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου

20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν

21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

23 απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

24 απεστειλεν ουν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα

25 ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι

26 λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

27 παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα

29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα

32 ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

34 απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου

35 απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας

36 απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν

37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης

38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω

39 εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων

40 εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

19 τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν

και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον

και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα

εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω

εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος

οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν

απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησεν

οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη

και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

10 λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε

11 απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει

12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

13 ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

15 οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα

16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον

Jesus before the Priests

12 (A)So (B)the Roman [a]cohort, the [b]commander, and the (C)officers of the Jews arrested Jesus and bound Him, 13 and brought Him to (D)Annas first; for he was the father-in-law of (E)Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that (F)it was in their best interest for one man to die in behalf of the people.

15 (G)Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into (H)the courtyard of the high priest, 16 (I)but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. 17 (J)Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “(K)You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.” 18 Now the slaves and the (L)officers were standing there, having made (M)a charcoal fire, for it was cold and they were (N)warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.

19 (O)The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching. 20 Jesus answered him, “I (P)have spoken openly to the world; I always (Q)taught in [c]synagogues and (R)in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said.” 22 But when He said this, one of the (S)officers, who was standing nearby, (T)struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?” 23 (U)Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?” 24 (V)So Annas sent Him bound to (W)Caiaphas the high priest.

Peter’s Denial of Jesus

25 (X)Now (Y)Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “(Z)You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.” 26 One of the slaves of the high priest, who was related to the one (AA)whose ear Peter cut off, *said, “Did I not see you in (AB)the garden with Him?” 27 Peter then denied it again, and immediately (AC)a rooster crowed.

Jesus before Pilate

28 (AD)Then they *brought Jesus from (AE)Caiaphas into (AF)the [d]Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter (AG)the [e]Praetorium, so that (AH)they would not be defiled, but might eat the Passover. 29 (AI)Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?” 30 They answered and said to him, “If this Man were not [f]a criminal, we would not have handed Him over to you.” 31 So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not [g]permitted to put anyone to death.” 32 This happened so that (AJ)the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.

33 Therefore Pilate (AK)entered the Praetorium again, and summoned Jesus and said to Him, “(AL)You are the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Are you saying this [h]on your own, or did others tell you about Me?” 35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed You over to me; what have You done?” 36 Jesus answered, (AM)My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not [i]of this realm.” 37 Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, (AN)You say correctly that I am a king. For this purpose I have been born, and for this I have come into the world: (AO)to testify to the truth. (AP)Everyone who is of the truth listens to My voice.” 38 Pilate *said to Him, “What is truth?”

And after saying this, he (AQ)came out again to the Jews and *said to them, “(AR)I find no grounds at all for charges in [j]His case. 39 (AS)However, you have a custom that I release one prisoner [k]for you at the Passover; therefore do you wish that I release [l]for you the King of the Jews?” 40 So they shouted again, saying, “(AT)Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a rebel.

The Crown of Thorns

19 So Pilate then took Jesus and [m](AU)had Him flogged. (AV)And the soldiers twisted together a crown of thorns and placed it on His head, and put a purple [n]cloak on Him; and they repeatedly came up to Him and said, “(AW)Hail, King of the Jews!” and (AX)slapped Him in the face again and again. And then Pilate (AY)came out again and *said to them, “See, I am bringing Him out to you so that you will know that (AZ)I find no grounds at all for charges in [o]His case.” Jesus then came out, (BA)wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate *said to them, “Behold, the Man!” So when the chief priests and the (BB)officers saw Him, they shouted, saying, “Crucify, crucify!” Pilate *said to them, “Take Him yourselves and crucify Him; for (BC)I find no grounds for charges in [p]His case!” The Jews answered him, “(BD)We have a law, and by that law He ought to die, because He (BE)made Himself out to be the Son of God!”

Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid; and he (BF)entered the [q]Praetorium again and *said to Jesus, “Where are You from?” But (BG)Jesus gave him no answer. 10 So Pilate *said to Him, “Are you not speaking to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?” 11 Jesus answered him, (BH)You would have no authority [r]over Me at all, if it had not been given to you from above; for this reason (BI)the one who handed Me over to you has the greater sin.” 12 As a result of this, Pilate [s]made efforts to release Him; but the Jews shouted, saying, “(BJ)If you release this Man, you are not a friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king [t]opposes Caesar!”

13 Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and (BK)sat down on the judgment seat at a place called [u]The Pavement—but (BL)in [v]Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was (BM)the day of preparation for the Passover; it was about the [w](BN)sixth hour. And he *said to the Jews, “Look, (BO)your King!” 15 So they shouted, “(BP)Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate *said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”

The Crucifixion

16 So he then (BQ)handed Him over to them to be crucified.

Footnotes

  1. John 18:12 Normally 600 men (the number varied)
  2. John 18:12 I.e., commander of the cohort
  3. John 18:20 Lit a synagogue
  4. John 18:28 I.e., governor’s official residence
  5. John 18:28 I.e., governor’s official residence
  6. John 18:30 Lit one doing evil
  7. John 18:31 I.e., under Roman law
  8. John 18:34 Lit from yourself
  9. John 18:36 Lit from here
  10. John 18:38 Lit Him
  11. John 18:39 Or to you
  12. John 18:39 Or to you
  13. John 19:1 Lit flogged Him
  14. John 19:2 I.e., a Roman soldier’s cloak
  15. John 19:4 Lit Him
  16. John 19:6 Lit Him
  17. John 19:9 I.e., governor’s official residence
  18. John 19:11 Lit against
  19. John 19:12 Lit was seeking to
  20. John 19:12 Or speaks against
  21. John 19:13 Gr Lithostrotos
  22. John 19:13 I.e., Jewish Aramaic
  23. John 19:14 I.e., about noon