The Death and Resurrection of Lazarus

11 Now a certain man was sick: Lazarus of (A)Bethany, the village of Mary and her sister (B)Martha. And it was the Mary who (C)anointed (D)the Lord with [a]ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. So the sisters sent word to Him, saying, “(E)Lord, behold, (F)he whom You love is sick.” But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not [b]meant for death, but is for (G)the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.” (Now Jesus loved (H)Martha and her sister, and Lazarus.) So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was. Then after this He *said to the disciples, (I)Let’s go to Judea again.” The disciples *said to Him, “(J)Rabbi, the Jews were just now seeking (K)to stone You, and yet You are going there again?” Jesus replied, (L)Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks during the night, he stumbles, because the light is not in [c]him.” 11 This He said, and after this He *said to them, “Our (M)friend Lazarus (N)has fallen asleep; but I am going so that I may awaken him from sleep.” 12 The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will [d]come out of it.” 13 Now (O)Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking about [e]actual sleep. 14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus died, 15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let’s go to him.” 16 (P)Therefore Thomas, who was called [f](Q)Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, so that we may die with Him!”

17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb (R)four days. 18 Now (S)Bethany was near Jerusalem, about [g]fifteen stadia away; 19 and many of (T)the Jews had come to (U)Martha and Mary, (V)to console them about their brother. 20 So then (W)Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but (X)Mary [h]stayed in the house. 21 Martha then said to Jesus, “(Y)Lord, (Z)if You had been here, my brother would not have died. 22 Even now I know that (AA)whatever You ask of God, God will give You.” 23 Jesus *said to her, “Your brother will rise from the dead.” 24 Martha *said to Him, “(AB)I know that he will rise in the resurrection on the last day.” 25 Jesus said to her, (AC)I am the resurrection and the life; the one who believes in Me will live, even if he dies, 26 and everyone who lives and believes in Me (AD)will never die. Do you believe this?” 27 She *said to Him, “Yes, Lord; I have come to believe that You are (AE)the [i]Christ, the Son of God, and [j](AF)He who comes into the world.”

28 When she had said this, she (AG)left and called Mary her sister, saying secretly, “(AH)The Teacher is here and is calling for you.” 29 And when she heard this, she *got up quickly and came to Him.

30 Now Jesus had not yet come into the village, but (AI)was still at the place where Martha met Him. 31 (AJ)Then the Jews who were with her in the house and were (AK)consoling her, when they saw that Mary had gotten up quickly and left, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. 32 So when Mary came to the place where Jesus was, she saw Him and fell at His feet, saying to Him, “(AL)Lord, (AM)if You had been here, my brother would not have died.” 33 Therefore when Jesus saw her weeping, and (AN)the Jews who came with her also weeping, He (AO)was deeply moved in spirit and [k](AP)was troubled, 34 and He said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus (AQ)wept. 36 So (AR)the Jews were saying, “See how He (AS)loved him!” 37 But some of them said, “Could this man, who (AT)opened the eyes of the man who was blind, not have also [l]kept this man from dying?”

38 So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a (AU)cave, and a stone was lying against it. 39 Jesus *said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, *said to Him, “Lord, by this time [m]there will be a stench, for he has been dead (AV)four days.” 40 Jesus *said to her, (AW)Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?” 41 So they removed the (AX)stone. And Jesus (AY)raised His eyes, and said, (AZ)Father, I thank You that You have heard Me. 42 But I knew that You always hear Me; nevertheless, (BA)because of the [n]people standing around I said it, so that they may believe that (BB)You sent Me.” 43 And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 Out came the man who had died, (BC)bound hand and foot with wrappings, and (BD)his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, “Unbind him, and let him go.”

45 (BE)Therefore many of the Jews (BF)who came to Mary, and (BG)saw what He had done, believed in Him. 46 But some of them went to the (BH)Pharisees and told them the things which Jesus had done.

Conspiracy to Kill Jesus

47 Therefore (BI)the chief priests and the Pharisees (BJ)convened a (BK)council meeting, and they were saying, “What are we [o]doing in regard to the fact that this man is performing many [p](BL)signs? 48 If we let Him go on like this, all the people will believe in Him, and the Romans will come and take over both our [q](BM)place and our nation.” 49 But one of them, (BN)Caiaphas, (BO)who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor are you taking into account that (BP)it is in your best interest that one man die for the people, and that the whole nation not perish instead.” 51 Now he did not say this [r]on his own, but (BQ)as he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation; 52 and not for the nation only, but in order that He might also (BR)gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day on they (BS)planned together to kill Him.

54 Therefore Jesus (BT)no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called (BU)Ephraim; and there He stayed with the disciples.

55 Now (BV)the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country prior to the Passover, (BW)in order to [s]purify themselves. 56 So they (BX)were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple area, “What do you think; that He will not come to the feast at all?” 57 Now (BY)the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might arrest Him.

Footnotes

  1. John 11:2 Or perfume
  2. John 11:4 Lit toward death
  3. John 11:10 Or it; i.e., the world
  4. John 11:12 Lit be saved
  5. John 11:13 Lit the slumber of sleep
  6. John 11:16 I.e., the Twin
  7. John 11:18 Possibly 2 miles or 3 km; a Roman stadion perhaps averaged 607 ft. or 185 m
  8. John 11:20 Lit was sitting
  9. John 11:27 I.e., Messiah
  10. John 11:27 The Coming One was a Messianic title
  11. John 11:33 Lit troubled Himself
  12. John 11:37 Lit done so that this man also would not die
  13. John 11:39 Lit he stinks
  14. John 11:42 Lit crowd
  15. John 11:47 Or doing? For this
  16. John 11:47 I.e., confirming miracles
  17. John 11:48 Possibly meaning the temple
  18. John 11:51 Lit from himself
  19. John 11:55 I.e., undergo required cleansing rituals

11 Now de there was eimi a certain tis man who was ill astheneō, Lazareth Lazaros of apo Bethany Bēthania, the ho village kōmē of Mary Maria and kai her autos sister adelphē Martha Martha. · ho It was eimi · de this Mary Mariam who ho anointed aleiphō the ho Lord kyrios with ointment myron and kai wiped ekmassō · ho his autos feet pous with ho her autos hair thrix, whose hos · ho brother adelphos Lazarus Lazaros was ill astheneō. So oun the ho sisters adelphē sent apostellō word to pros him autos, saying legō, “ Lord kyrios, the one hos you love phileō is ill astheneō.” But de when Jesus Iēsous heard akouō · ho this, he said legō, “ This houtos · ho illness astheneia will not ou lead eimi to pros death thanatos, but alla is for hyper the ho glory doxa of ho God theos, that hina the ho Son hyios of ho God theos may be glorified doxazō through dia it autos.”

Now de Jesus Iēsous loved agapaō · ho · ho Martha Martha and kai · ho her autos sister adelphē and kai · ho Lazarus Lazaros. So oun when hōs he heard akouō that hoti Lazarus was ill astheneō, he stayed menō in topos the place topos where en hos he was eimi for two dyo more days hēmera.

Then epeita after meta this houtos he said legō to the ho disciples mathētēs, “ Let us go agō to eis · ho Judea Ioudaia again palin.” The ho disciples mathētēs said legō to him autos, “ Rabbi rhabbi, just nyn recently the ho Jews Ioudaios were trying zēteō to stone lithazō you sy, and kai are you going back hypagō there ekei again palin?” Jesus Iēsous answered apokrinomai, “ Are there eimi not ouchi twelve dōdeka hours hōra in ho a day hēmera? If ean a person tis walks peripateō during en the ho day hēmera, he will not ou stumble proskoptō, because hoti he sees blepō the ho light phōs of ho this houtos world kosmos. 10 But de if ean someone tis walks peripateō during en the ho night nyx, he will stumble proskoptō, because hoti the ho light phōs is eimi not ou in en him autos.” 11 These houtos things he said legō, and kai after meta that houtos he told legō them autos, “ Our hēmeis friend philos Lazarus Lazaros · ho has fallen asleep koimaō, but alla I am going poreuō there to hina wake exypnizō him autos from sleep.” 12 The ho disciples mathētēs therefore oun said legō to him autos, “ Lord kyrios, if ei he has fallen asleep koimaō, he will recover sōzō.” 13 Jesus Iēsous, however de, had been speaking legō · ho of peri · ho his autos death thanatos, but de they ekeinos thought dokeō that hoti he was speaking legō about peri · ho sleep koimēsis in the sense of ho slumber hypnos. 14 Then tote oun Jesus Iēsous told legō them autos · ho plainly parrēsia, “ Lazarus Lazaros has died apothnēskō, 15 and kai for dia your hymeis sake dia that hina you might believe pisteuō, I am glad chairō that hoti I was eimi not ou there ekei. But alla let us go agō to pros him autos.” 16 So oun Thomas Thōmas ( called legō the Twin Didymos), said legō · ho to his ho fellow symmathētēs disciples , “ Let us also kai go agō, that hina we hēmeis may die apothnēskō with meta him autos.”

17 Now oun when Jesus Iēsous arrived erchomai, · ho he found heuriskō that Lazarus autos had echō already ēdē been echō in en the ho tomb mnēmeion for four tessares days hēmera. 18 Bethany Bēthania was eimi · de · ho near engys · ho Jerusalem Hierosolyma, about hōs two miles stadion away apo, 19 and de many polys of ek the ho Jews Ioudaios had come erchomai to pros · ho Martha Martha and kai Mary Mariam to hina console paramytheomai them autos in regard peri to their ho brother adelphos. 20 · ho So oun when hōs Martha Martha heard akouō that hoti Jesus Iēsous was coming erchomai, she went hypantaō out to meet him autos, but de Mary Mariam remained kathezomai in en the ho house oikos. 21 Martha Martha then oun said legō · ho to pros · ho Jesus Iēsous, “ Lord kyrios, if ei you had been eimi here hōde, my egō brother adelphos would an not ou have died apothnēskō. · ho 22 But alla even kai now nyn I know oida that hoti God theos will give didōmi you sy whatever hosos an you ask aiteō of · ho him theos.” · ho 23 Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho Your sy brother adelphos will rise anistēmi again .” · ho 24 Martha Martha said legō to him autos, · ho I know oida that hoti he will rise anistēmi again in en the ho resurrection anastasis at en the ho last eschatos day hēmera.” 25 Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho I egō am eimi the ho resurrection anastasis and kai the ho life zōē. The ho one who believes pisteuō in eis me egō, even kan though he die apothnēskō, yet will he live zaō, 26 and kai everyone pas who ho lives zaō and kai believes pisteuō in eis me egō will never ou mē die apothnēskō. Do you believe pisteuō this houtos?” 27 She said legō to him autos, “ Yes nai, Lord kyrios; I egō firmly believe pisteuō that hoti you sy are eimi the ho Christ Christos, the ho Son hyios of ho God theos, the ho one who was to come erchomai into eis the ho world kosmos.”

28 And kai when she had said legō this houtos, she went aperchomai back and kai spoke phōneō privately lathrai to her autos sister adelphē Mary Mariam, · ho saying legō, “ The ho Teacher didaskalos is here pareimi and kai is asking phōneō for you sy.” 29 So de when hōs Mary heard akouō this ekeinos, she got egeirō up quickly tachus and kai went erchomai to pros him autos. 30 Now de Jesus Iēsous had not oupō yet entered erchomai · ho the ho village kōmē, but alla was eimi still eti in en the ho place topos where hopou Martha Martha had met hypantaō him autos. · ho 31 When the ho Jews Ioudaios, who ho were eimi with meta Mary autos in en the ho house oikia · kai consoling paramytheomai her autos saw · ho that hoti she had gotten up anistēmi quickly tacheōs and kai gone exerchomai out , they followed akoloutheō her autos, assuming dokeō that hoti she was going hypagō to eis the ho tomb mnēmeion to hina weep klaiō there ekei. 32 · ho When hōs Mary Mariam came erchomai to where hopou Jesus Iēsous was eimi and saw him autos, she fell piptō at pros his autos · ho feet pous, saying legō to him autos, “ Lord kyrios, if ei you had been eimi here hōde, my egō brother adelphos would an not ou have died apothnēskō.” · ho 33 When hōs Jesus Iēsous saw her autos weeping klaiō, and kai the ho Jews Ioudaios who had come synerchomai with her autos weeping klaiō, he was deeply moved embrimaomai in his heautou · ho spirit pneuma and kai greatly distressed tarassō. 34 · kai He asked legō, “ Where pou have you laid tithēmi him autos?” They replied legō, “ Lord kyrios, come erchomai and kai see ide.” 35 Jesus Iēsous burst into tears dakryō. · ho 36 So oun the ho Jews Ioudaios kept saying legō, “ See ide how pōs he loved phileō him autos!” 37 But de some tis of ek them autos said legō, “ Was not ou this man houtos, who ho could open anoigō the ho eyes ophthalmos of the ho blind man typhlos, able dynamai to do poieō something so hina that · kai Lazarus houtos would not have died apothnēskō?”

38 Then oun Jesus Iēsous, once more palin deeply moved embrimaomai, came erchomai to eis the ho tomb mnēmeion. It was eimi · de a cave spēlaion, and kai a stone lithos was lying epikeimai across epi it autos. 39 Jesus Iēsous said legō, · ho Take airō away the ho stone lithos.” Martha Martha, the ho sister adelphē of the ho dead man teleutaō, said legō to him autos, “ Lord kyrios, by ēdē now the body will smell ozō because gar it has been eimi buried for four tetartaios days .” 40 Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho Did I not ou say legō to you sy that hoti if ean you would believe pisteuō you would see horaō the ho glory doxa of ho God theos?” 41 So oun they took airō away the ho stone lithos. · ho Then de Jesus Iēsous lifted airō up anō his ho eyes ophthalmos and kai said legō, “ Father patēr, I thank eucharisteō you sy that hoti you have heard akouō me egō. 42 I egō · de know oida that hoti you akouō always pantote hear akouō me egō, but alla I said legō this for dia the sake of the ho crowd ochlos · ho standing periistēmi here , that hina they may believe pisteuō that hoti you sy sent apostellō me egō.” 43 · kai When he had said legō this houtos, he called out kraugazō in a loud megas voice phōnē, “ Lazarus Lazaros, come deuro out exō! 44 The ho dead man thnēskō came exerchomai out , his ho feet pous and kai his ho hands cheir bound deō with strips keiria of cloth , and kai · ho his autos face opsis wrapped perideō in a cloth soudarion. Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho Unwrap lyō him autos, and kai let aphiēmi him autos go hypagō.”

45 Therefore oun many polys of ek the ho Jews Ioudaios who ho had come erchomai with pros · ho Mary Mariam and kai seen theaomai what hos he had done poieō, believed pisteuō in eis him autos. 46 Some tis of ek them autos, however de, went aperchomai to pros the ho Pharisees Pharisaios and kai told legō them autos what hos Jesus Iēsous had done poieō. 47 So oun the ho chief archiereus priests and kai the ho Pharisees Pharisaios gathered synagō the Council synedrion together synagō and kai said legō, “ What tis are we going to do poieō? For hoti this houtos · ho man anthrōpos is performing poieō many polys signs sēmeion. 48 If ean we let aphiēmi him autos go on like houtōs this , everyone pas will believe pisteuō in eis him autos, and kai the ho Romans Rhōmaios will come erchomai and kai destroy airō both kai our hēmeis · ho holy place topos and kai · ho our nation ethnos.” 49 But de one heis of ek them autos, Caiaphas Kaiaphas, who was eimi high archiereus priest · ho that ekeinos year eniautos, said legō to them autos, “ You hymeis know oida nothing ou at all oudeis. 50 Or oude do you not realize logizomai that hoti it is to your hymeis advantage sympherō that hina one heis man anthrōpos should die apothnēskō for hyper the ho people laos and kai that the ho whole holos nation ethnos should not perish apollymi?” 51 He did legō not ou say legō this houtos · de on apo his heautou own , but alla being eimi high archiereus priest · ho that ekeinos year eniautos he was prophesying prophēteuō that hoti Jesus Iēsous was about mellō to die apothnēskō for hyper the ho nation ethnos, 52 and kai not ou only monon for hyper the ho nation ethnos, but alla that hina · kai he should gather synagō into eis one heis the ho children teknon of ho God theos who ho were scattered diaskorpizō abroad . 53 So oun from apo that ekeinos · ho day hēmera on they planned bouleuō to hina put him autos to death apokteinō.

54 · ho Jesus Iēsous therefore oun no ouketi longer walked about peripateō openly parrēsia among en the ho Jews Ioudaios, but alla went aperchomai from there ekeithen to eis the ho region chōra near engys the ho wilderness erēmos, to eis a town polis called legō Ephraim Ephraim, and he stayed menō there kakei with meta his ho disciples mathētēs.

55 Now de the ho Passover pascha of the ho Jews Ioudaios was eimi near engys, and kai many polys went up anabainō to eis Jerusalem Hierosolyma from ek the ho country chōra prior pro to the ho Passover pascha to hina purify hagnizō themselves heautou. 56 They were looking zēteō for · ho Jesus Iēsous and kai were talking legō with meta one allēlōn another as they were standing histēmi in en the ho temple hieron, “ What tis do you hymeis think dokeō? Surely he will not ou come erchomai to eis the ho festival heortē, will he?” 57 Now de the ho chief archiereus priests and kai the ho Pharisees Pharisaios had given didōmi orders entolē that hina if ean anyone tis knew ginōskō where pou Jesus was eimi he should let them know mēnyō, so hopōs they might arrest piazō him autos.