Prologue

In the beginning(A) was the Word,(B) and the Word was with God, and the Word was God.(C) He was with God in the beginning.(D) All things were created(E) through him,(F) and apart from him not one thing was created that has been created. In him was life,[a](G) and that life was the light(H) of men. That light shines(I) in the darkness, and yet the darkness did not overcome[b] it.(J)

There was a man sent from God whose name was John.(K) He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.[c] He was not the light, but he came to testify(L) about the light. The true light(M) that gives light to everyone was coming into the world.[d](N)

10 He was in the world, and the world was created(O) through him, and yet the world did not recognize him. 11 He came to his own, and his own people did not receive him. 12 But to all who did receive(P) him,(Q) he gave them the right(R) to be[e] children(S) of God,(T) to those who believe(U) in his name,(V) 13 who were born,(W) not of natural descent,[f] or of the will(X) of the flesh,(Y) or of the will of man,[g] but of God.(Z)

14 The Word(AA) became flesh(AB) and dwelt[h] among us. We observed his glory,(AC) the glory as the one and only(AD) Son[i] from the Father, full of grace and truth. 15 (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me(AE) ranks ahead of me,(AF) because he existed before me.’”)(AG) 16 Indeed, we have all received grace(AH) upon[j] grace from his fullness, 17 for the law was given through Moses;(AI) grace and truth(AJ) came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The one and only(AK) Son, who is himself God and is at the Father’s(AL) side[k]—he has revealed him.(AM)

John the Baptist’s Testimony

19 This was John’s testimony when the Jews from Jerusalem(AN) sent priests(AO) and Levites(AP) to ask him, “Who are you?”

20 He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”(AQ)

21 “What then?” they asked him. “Are you Elijah?” (AR)

“I am not,” he said.

“Are you the Prophet?” (AS)

“No,” he answered.

22 “Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”

23 He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord[l](AT)—just as Isaiah(AU) the prophet said.”

24 Now they had been sent from the Pharisees.(AV) 25 So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”

26 “I baptize with[m] water,”(AW) John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know him. 27 He is the one coming after me,[n](AX) whose sandal strap I’m not worthy to untie.” 28 All this happened in Bethany[o] across the Jordan,(AY) where John was baptizing.

The Lamb of God

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God,(AZ) who takes away the sin(BA) of the world! 30 This is the one I told you about: ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’ 31 I didn’t know him,(BB) but I came baptizing with water so that he might be revealed(BC) to Israel.” 32 And John testified, “I saw the Spirit(BD) descending from heaven like a dove, and he rested on him.(BE) 33 I didn’t know him, but he who sent me to baptize with water told me, ‘The one you see the Spirit descending and resting on—he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’(BF) 34 I have seen and testified that this is the Son of God.”[p](BG)

35 The next day, John was standing with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

37 The two disciples heard him say this and followed Jesus. 38 When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?”

They said to him, “Rabbi”(BH) (which means “Teacher”), “where are you staying?”

39 “Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.[q]

40 Andrew,(BI) Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him. 41 He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah”[r](BJ) (which is translated “the Christ”),(BK) 42 and he brought Simon to Jesus.

When Jesus saw him, he said, “You are Simon, son of John.[s] You will be called Cephas”(BL) (which is translated “Peter”[t]).

Philip and Nathanael

43 The next day Jesus[u] decided to leave for Galilee. He found Philip(BM) and told him, “Follow me.”

44 Now Philip was from Bethsaida,(BN) the hometown of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael(BO) and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law (and so did the prophets(BP)): Jesus the son of Joseph,(BQ) from Nazareth.”(BR)

46 “Can anything good(BS) come out of Nazareth?” Nathanael asked him.

“Come and see,” Philip answered.

47 Then Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Here truly is an Israelite(BT) in whom there is no deceit.”

48 “How do you know me?” Nathanael asked.

“Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.

49 “Rabbi,”(BU) Nathanael replied, “You are the Son(BV) of God; you are the King of Israel!” (BW)

50 Jesus responded to him, “Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.” 51 Then he said, “Truly I tell you, you will see heaven opened and the angels of God(BX) ascending and descending(BY) on the Son of Man.”(BZ)

Footnotes

  1. 1:3–4 Other punctuation is possible:... not one thing was created. What was created in him was life
  2. 1:5 Or grasp, or comprehend, or overtake; Jn 12:35
  3. 1:7 Or it (the light)
  4. 1:9 Or The true light who comes into the world gives light to everyone, or The true light enlightens everyone coming into the world.
  5. 1:12 Or become
  6. 1:13 Lit blood
  7. 1:13 Or not of human lineage, or of human capacity, or of human volition
  8. 1:14 Or and dwelt in a tent; lit and tabernacled
  9. 1:14 Son is implied from the reference to the Father and from Gk usage.
  10. 1:16 Or in place of
  11. 1:18 Other mss read The one and only Son, who is at the Father’s side
  12. 1:23 Is 40:3
  13. 1:26 Or in, also in vv. 31,33
  14. 1:27 Other mss add who came before me
  15. 1:28 Other mss read in Bethabara
  16. 1:34 Other mss read is the Chosen One of God
  17. 1:39 Lit about the tenth hour
  18. 1:41 Both Hb Messiah and Gk Christos mean “anointed one”
  19. 1:42 Other mss read “Simon, son of Jonah
  20. 1:42 Both Aramaic Cephas and Gk Petros mean “rock”
  21. 1:43 Lit he

In en the beginning archē was eimi the ho Word logos, and kai the ho Word logos was eimi with pros · ho God theos, and kai the ho Word logos was eimi God theos. He houtos was eimi in en the beginning archē with pros · ho God theos. All pas things were created ginomai by dia him autos, and kai apart chōris from him autos not oude a single thing heis was created ginomai that hos has been created ginomai. In en him autos was eimi life zōē, and kai that ho life zōē was eimi the ho light phōs of ho men anthrōpos. · kai The ho light phōs shines on phainō in en the ho darkness skotia, and kai the ho darkness skotia has katalambanō not ou understood katalambanō it autos.

There came ginomai on the scene a man anthrōpos sent apostellō from para God theos, whose autos name onoma was John Iōannēs. He houtos came erchomai as eis a witness martyria to hina bear testimony martyreō about peri the ho light phōs so that hina everyone pas might believe pisteuō through dia him autos. He ekeinos was eimi not ou the ho light phōs, but alla came to hina bear testimony martyreō about peri the ho light phōs. The ho true alēthinos light phōs, · ho which hos enlightens phōtizō everyone pas anthrōpos, was eimi coming erchomai into eis the ho world kosmos.

10 He was eimi in en the ho world kosmos, and kai the ho world kosmos was created ginomai by dia him autos, but kai the ho world kosmos did ginōskō not ou know ginōskō him autos. 11 He came erchomai to eis that ho which was his idios own , but kai his ho own idios people did paralambanō not ou accept paralambanō him autos. 12 But de as many hosos as did accept lambanō him autos, to them autos he gave didōmi the right exousia to become ginomai children teknon of God theos, to those ho who believe pisteuō in eis · ho his autos name onoma, 13 who hos were born gennaō, not ou from ek human haima stock or oude from ek a physical sarx impulse thelēma or oude by ek a husband’ s anēr decision thelēma, but alla by ek God theos.

14 And kai the ho Word logos became ginomai flesh sarx and kai dwelt skēnoō among en us hēmeis, and kai we gazed theaomai on · ho his autos glory doxa, glory doxa as hōs of the only monogenēs Son from para the Father patēr, full plērēs of grace charis and kai truth alētheia. 15 John Iōannēs testified martyreō about peri him autos and kai cried krazō out , saying legō, “ This houtos is eimi he of whom hos I said legō, ‘ He ho who comes erchomai after opisō me egō is ginomai greater emprosthen than I egō, because hoti he existed eimi before prōtos me egō.’” 16 For hoti from ek · ho his autos fulness plērōma we hēmeis have all pas received lambanō · kai one gracious charis gift after anti another charis. 17 For hoti the ho law nomos was given didōmi through dia Moses Mōysēs; · ho grace charis and kai · ho truth alētheia came ginomai through dia Jesus Iēsous Christ Christos. 18 No one oudeis has horaō ever pōpote seen horaō God theos. The only monogenēs Son , himself God theos, the ho one who is eimi in eis the ho bosom kolpos of the ho Father patēr, he ekeinos has made him known exēgeomai.

19 And kai this houtos is eimi the ho testimony martyria of ho John Iōannēs, when hote the ho Jews Ioudaios sent apostellō priests hiereus and kai Levites Leuitēs to pros him autos from ek Jerusalem Hierosolyma to hina ask erōtaō him autos, “ Who tis are eimi you sy?” 20 · kai He confessed homologeō and kai did not ou deny arneomai, but kai confessed homologeō, “ I egō am eimi not ou the ho Christ Christos.” 21 So kai they asked erōtaō him autos, “ Then oun who tis are you sy? Are you eimi Elijah ēlias?” And kai he said legō, “ I am eimi not ou.” “ Are eimi you sy the ho Prophet prophētēs?” And kai he replied apokrinomai, “ No ou.” 22 Then oun they said legō to him autos, “ Who tis are eimi you ? Tell us so hina we can give didōmi an answer apokrisis to those ho who sent pempō us hēmeis. What tis do you say legō about peri yourself seautou?” 23 He said phēmi, “ I egō am the voice phōnē of one crying boaō out in en the ho wilderness erēmos, ‘ Make straight euthunō the ho way hodos for the Lord kyrios,’ as kathōs Isaiah ēsaias the ho prophet prophētēs said legō.”

24 Now kai those who had been eimi sent apostellō out included some ek · ho Pharisees Pharisaios. 25 So kai they asked erōtaō him autos, · kai saying legō, “ Why tis then oun are you baptizing baptizō, if ei you sy are eimi not ou the ho Christ Christos, nor oude Elijah ēlias, nor oude the ho Prophet prophētēs?” 26 John Iōannēs answered apokrinomai them autos, · ho saying legō, “ I egō baptize baptizō with en water hydōr, but there stands stēkō among mesos you hymeis one whom hos you hymeis do not ou know oida, 27 the ho one coming erchomai after opisō me egō; I egō am eimi not ou worthy axios to hina untie lyō the ho thong himas of ho his autos sandals hypodēma.” 28 This houtos took place ginomai in en Bethany Bēthania on the far peran side of the ho Jordan Iordanēs where hopou John Iōannēs was eimi · ho baptizing baptizō.

29 On the ho following epaurion day John saw blepō · ho Jesus Iēsous coming erchomai toward pros him autos and kai said legō, “ Behold ide, the ho Lamb amnos of ho God theos, the ho one who takes airō away the ho sin hamartia of the ho world kosmos! 30 This houtos is eimi he of hyper whom hos I egō said legō, ‘ After opisō me egō comes erchomai a man anēr who hos is ginomai greater emprosthen than I egō, because hoti he existed eimi before prōtos me egō.’ 31 I kagō myself did not ou know oida him autos; but alla I egō came erchomai baptizing baptizō with en water hydōr for dia this reason houtos, that hina he might be revealed phaneroō to ho Israel Israēl.” 32 Then kai John Iōannēs testified martyreō, saying legō, “ I saw theaomai the ho Spirit pneuma coming katabainō down as hōs a dove peristera from ek heaven ouranos, and kai it remained menō on epi him autos. 33 I kagō myself did not ou know oida him autos, but alla the ho one who sent pempō me egō to baptize baptizō with en water hydōr said legō to me egō, ‘The one on epi whom hos you see the ho Spirit pneuma descending katabainō and kai remaining menō on epi him autos, it is eimi he houtos who ho will baptize baptizō with en the Holy hagios Spirit pneuma.’ 34 I kagō myself saw horaō it, and kai I bear witness martyreō that hoti this houtos man is eimi the ho Chosen One eklektos of ho God theos.”

35 Again palin, on the ho following epaurion day , John Iōannēs was standing histēmi · ho there with kai two dyo of ek · ho his autos disciples mathētēs. 36 · kai Looking emblepō intently at · ho Jesus Iēsous as he walked peripateō about , John said legō, “ Behold ide, the ho Lamb amnos of ho God theos!” 37 · kai The ho two dyo disciples mathētēs heard akouō him autos say laleō this, and kai they followed akoloutheō · ho Jesus Iēsous. 38 When Jesus Iēsous turned strephō around · de · ho and kai saw theaomai them autos following akoloutheō him, he said legō to them autos, “ What tis do you want zēteō?” They ho · de said legō to him autos, “ Rabbi rhabbi” ( which hos translated methermēneuō means legō Teacher didaskalos”), “ where pou are you staying menō?” 39 He said legō to them autos, “ Come erchomai and kai you will see horaō.” So oun they went erchomai and kai saw where pou he was staying menō, and kai they remained menō with para him autos · ho that ekeinos day hēmera, for it was eimi about hōs the tenth dekatos hour hōra. 40 Andrew Andreas, the ho brother adelphos of Simon Simōn Peter Petros, was eimi one heis of ek the ho two dyo disciples who ho heard akouō John Iōannēs and kai followed akoloutheō Jesus autos. 41 The first thing prōton he houtos did was to find heuriskō · ho his own idios brother adelphos · ho Simon Simōn and kai say legō to him autos, “ We have found heuriskō the ho Messiah Messias!” ( which hos is eimi translated methermēneuō Christ Christos”). 42 He brought agō him autos to pros · ho Jesus Iēsous. Jesus Iēsous looked emblepō at him autos · ho intently and said legō, “ You sy are eimi Simon Simōn, the ho son hyios of John Iōannēs; you sy will be called kaleō Cephas Kēphas” ( which hos is translated hermēneuō Peter Petros”).

43 The ho following epaurion day Jesus decided thelō to go exerchomai to eis · ho Galilee Galilaia, and kai he met heuriskō Philip Philippos. And kai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho Follow akoloutheō me egō.” 44 Now de Philip Philippos was eimi · ho from apo Bethsaida Bēthsaida, the ho town polis of Andrew Andreas and kai Peter Petros. 45 Philip Philippos found heuriskō · ho Nathanael Nathanaēl and kai told legō him autos, “ We have found heuriskō the one of whom hos Moses Mōysēs wrote graphō in en the ho law nomos, and kai of whom the ho prophets prophētēs wrote— Jesus Iēsous, the son hyios of ho Joseph Iōsēph, a man ho from apo Nazareth Nazaret.” 46 And kai Nathanael Nathanaēl said legō to him autos, “ Can dynamai anything tis good agathos come eimi out ek of Nazareth Nazaret?” Philip Philippos said legō to him autos, · ho Come erchomai and kai see ide.” 47 Jesus Iēsous saw · ho · ho Nathanael Nathanaēl coming erchomai toward pros him autos and kai said legō of peri him autos, “ Here ide is a true alēthōs Israelite Israēlitēs, one in en whom hos there is eimi no ou deceit dolos!” 48 Nathanael Nathanaēl asked legō him autos, “ How pothen did you get to know ginōskō me egō?” Jesus Iēsous answered apokrinomai him autos, · kai saying legō, “ Before pro · ho Philip Philippos called phōneō you sy, while you were eimi still under hypo the ho fig sykē tree , I saw you sy.” 49 Nathanael Nathanaēl declared apokrinomai to him autos, “ Rabbi rhabbi, you sy are eimi the ho Son hyios of ho God theos! You sy are eimi the king basileus of ho Israel Israēl!” 50 Jesus Iēsous responded apokrinomai, · kai saying legō to him autos, “Is it because hoti I told legō you sy that hoti I saw you sy under hypokatō the ho fig sykē tree that you believe pisteuō? You will see horaō greater megas things than that houtos.” 51 Then kai he said legō to him autos, “ I tell legō you hymeis the solemn amēn truth amēn: you will see horaō · ho heaven ouranos standing anoigō open and kai the ho angels angelos of ho God theos ascending anabainō and kai descending katabainō on epi the ho Son hyios of ho Man anthrōpos.”