Add parallel Print Page Options

Isus i Samarijanka

Kad se pročulo među farizejima da Isus pridobiva i krsti mnogo više učenika nego Ivan— premda on osobno nije krstio, već njegovi učenici— Isus je napustio Judeju i ponovo se zaputio u Galileju. Na putu prema Galileji morao je proći kroz Samariju.

Tako je došao u samarijski grad Sikar, blizu imanja koje je Jakov dao svojem sinu Josipu. Ondje se nalazio i Jakovljev bunar. Isus je bio umoran od puta pa je sjeo pokraj bunara. Bilo je oko podneva. Neka je Samarijanka došla zahvatiti vode, a Isus joj je rekao: »Daj mi gutljaj vode!« Učenici su bili otišli u grad kupiti hranu. Žena mu je odvratila: »Zar ti, Židov, tražiš vode od mene, Samarijanke?« Židovi se, naime, ne druže sa Samarijancima.

10 Na to joj je Isus odgovorio: »Kad bi samo znala Božji dar! Ti ne znaš tko ti govori: ‘Daj mi da pijem!’ Da znaš, ti bi mene zamolila i ja bih ti dao vode koja daje život.«

11 »Gospodine«, opet će žena, »ti nemaš čak ni posudu za vodu, a bunar je dubok. Odakle ćeš uzeti vodu koja daje život? 12 Zar si veći od našega praoca Jakova, koji nam je dao ovaj izvor? On je sâm pio iz njega, kao i njegovi sinovi i stoka.«

13 A Isus joj odgovori: »Tko god pije ovu vodu, ponovo će ožednjeti. 14 A tko se napije vode koju ću mu ja dati, nikada više neće ožednjeti. Štoviše, ta će voda u njemu postati izvor koji će mu donijeti vječni život.«

15 »Gospodine«, na to će žena, »daj mi te vode pa da ni ja više ne budem žedna i da ne moram dolaziti ovamo po vodu!«

16 »Pođi po svoga muža«, odgovorio joj je Isus, »i vrati se ovamo!«

17 »Ja nemam muža«, odvratila mu je žena.

»Imaš pravo kad kažeš da nemaš muža«, rekao je Isus. 18 »Imala si ih pet, a onaj s kojim si sada, nije ti muž. Rekla si istinu.«

19 »Gospodine, vidim da si prorok«, odvratila mu je žena. 20 »Naši, samarijski preci štovali su Boga na ovoj uzvisini. Vi, Židovi, kažete da je Jeruzalem mjesto gdje treba štovati Boga.«

21 Isus joj je rekao: »Vjeruj mi, ženo! Dolazi vrijeme kad nećete štovati Oca ni na ovoj uzvisini ni u Jeruzalemu. 22 Vi ne znate što štujete. Mi, Židovi, znamo jer spasenje dolazi od nas. 23 No dolazi vrijeme kada će istinski štovatelji štovati Oca u duhu i istini. Otac želi takve štovatelje. A to je vrijeme već došlo. 24 Bog je duh. Tko njega štuje, mora to činiti u duhu i istini.«

25 »Ja znam da dolazi Mesija, koji je Krist[a]«, odgovorila mu je žena. »Kad on dođe, sve će nam objasniti.«

26 A Isus joj je odgovorio: »On sada razgovara s tobom. Ja sam Mesija.«

27 Uto su se njegovi učenici vratili iz grada i jako se iznenadili kad su vidjeli da Isus razgovara sa ženom. No ni jedan od njih ga nije upitao: »Što hoćeš od nje?« ili »Zašto razgovaraš s njom?«

28 Žena je ostavila svoj vrč za vodu, vratila se u grad i rekla svojim sugrađanima: 29 »Neki mi je čovjek ispričao sve što sam činila! Dođite ga vidjeti! Možda je on Krist?« 30 Ljudi su se uputili iz grada i krenuli vidjeti Isusa.

31 Za to vrijeme učenici su molili Isusa: »Učitelju, pojedi nešto!«

32 On im je odgovorio: »Ja imam hranu o kojoj vi ništa ne znate.«

33 Učenici su počeli ispitivati jedan drugoga: »Zar mu je tko donio nešto za jelo?«

34 A Isus im je rekao: »Moja je hrana činiti volju Onoga koji me je poslao i izvršiti zadatak koji mi je povjerio. 35 Kad sijete, govorite: ‘Još četiri mjeseca i evo žetve.’ A ja vam kažem: otvorite oči i pogledajte polja! Već su zrela za žetvu. 36 Žetelac dobiva plaću i sakuplja urod za vječni život. Tako će se moći radovati zajedno i sijač i žetelac. 37 Ona poslovica: ‘Jedan sije, drugi žanje’, doista je istinita. 38 I ja vas šaljem da žanjete ono oko čega se niste znojili. Drugi jesu, a dobit od njihovog truda bit će vaša.«

39 Mnogi su Samarijanci iz toga grada povjerovali u Isusa zbog ženinih riječi: »Ispričao mi je sve što sam činila.« 40 Kad su Samarijanci došli k Isusu, tražili su od njega da ostane s njima. I ostao je dva dana. 41 Još ih je mnogo povjerovalo zbog onoga što je govorio.

42 Rekli su ženi: »Više ne vjerujemo samo zbog tvojih riječi. Čuli smo i sami, i sada znamo da je ovaj čovjek stvarno Spasitelj svijeta.«

Dužnosnikov sin

(Mt 8,5-13; Lk 7,1-10)

43 Nakon dva dana, Isus je otišao od njih i zaputio se u Galileju. 44 Već je prije bio govorio o tome da proroka ne poštuju u njegovom zavičaju. 45 Kad je stigao u Galileju, Galilejci su ga srdačno dočekali jer su i sami vidjeli sve što je učinio na blagdan Pashe u Jeruzalemu. I oni su prisustvovali svetkovini.

46 Isus je ponovo otišao u Kanu Galilejsku, gdje je bio pretvorio vodu u vino. U Kafarnaumu se nalazio kraljev dužnosnik čiji je sin bio bolestan. 47 Čim je čuo da je Isus iz Judeje stigao u Galileju, došao je k njemu. Preklinjao ga je da ode u Kafarnaum i ozdravi mu sina koji je bio na samrti. 48 A Isus mu je rekao: »Takvi ste vi ljudi! Dok ne vidite znakove i čuda, ne vjerujete.«

49 »Gospodine, preklinjem te!« zavapio je kraljev dužnosnik. »Dođi prije nego što mi dijete umre!«

50 »Idi kući«, rekao mu je Isus. »Tvoj će sin živjeti.«

Čovjek je povjerovao Isusovim riječima i krenuo kući. 51 Dok je još bio na putu, izašle su mu ususret sluge i rekle: »Tvoje je dijete živo!«

52 Upitao ih je kada se djetetu poboljšalo stanje. Odgovorili su mu: »Groznica je prestala jučer popodne, oko jedan sat.«

53 Dječakov je otac znao da mu je baš u to vrijeme Isus rekao: »Tvoj će sin živjeti.« I tada je povjerovao u Isusa—i on i svi njegovi ukućani.

54 To je bio drugi Isusov čudesni znak nakon dolaska iz Judeje u Galileju.

Footnotes

  1. 4,25 Mesija, Krist Naziv »Mesija« dolazi od hebrejske riječi, a »Krist« od grčke, što znači »Pomazanik«. Odnosi se na Božjeg odabranoga kralja, kojeg su navijestili starozavjetni proroci.

Jesus and the Woman of Samaria

Now when Jesus[a] learned that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”(A) (although it was not Jesus himself but his disciples who baptized), he left Judea and started back to Galilee. But he had to go through Samaria. So he came to a Samaritan city called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.(B) Jacob’s well was there, and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well. It was about noon.

A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me a drink.” (His disciples had gone to the city to buy food.) The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?” (Jews do not share things in common with Samaritans.)[b](C) 10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”(D) 11 The woman said to him, “Sir,[c] you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water? 12 Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and with his sons and his flocks drank from it?” 13 Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again, 14 but those who drink of the water that I will give them will never be thirsty. The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life.”(E) 15 The woman said to him, “Sir,[d] give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water.”(F)

16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back.” 17 The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband,’ 18 for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!” 19 The woman said to him, “Sir,[e] I see that you are a prophet. 20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you[f] say that the place where people must worship is in Jerusalem.”(G) 21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when you[g] will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.(H) 22 You[h] worship what you[i] do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.(I) 23 But the hour is coming and is now here when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such as these to worship him.(J) 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”(K) 25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will proclaim all things to us.”(L) 26 Jesus said to her, “I am he,[j] the one who is speaking to you.”(M)

27 Just then his disciples came. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, “What do you want?” or, “Why are you speaking with her?” 28 Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! He cannot be the Messiah,[k] can he?”(N) 30 They left the city and were on their way to him.

31 Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.” 32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.” 33 So the disciples said to one another, “Surely no one has brought him something to eat?” 34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.(O) 35 Do you not say, ‘Four months more, then comes the harvest’? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting.(P) 36 The reaper is already receiving[l] wages and is gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.(Q) 37 For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’(R) 38 I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”

39 Many Samaritans from that city believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I have ever done.”(S) 40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days. 41 And many more believed because of his word. 42 They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world.”(T)

Jesus Returns to Galilee

43 When the two days were over, he went from that place to Galilee(U) 44 (for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in the prophet’s own country).(V) 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all that he had done in Jerusalem at the festival, for they, too, had gone to the festival.(W)

Jesus Heals an Official’s Son

46 Then he came again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. Now there was a royal official whose son lay ill in Capernaum.(X) 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.(Y) 48 Then Jesus said to him, “Unless you[m] see signs and wonders you will not believe.”(Z) 49 The official said to him, “Sir,[n] come down before my little boy dies.” 50 Jesus said to him, “Go; your son will live.”[o] The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way. 51 As he was going down, his slaves met him and told him that his child was alive. 52 So he asked them the hour when he began to recover, and they said to him, “Yesterday at one in the afternoon the fever left him.” 53 The father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.”[p] So he himself believed, along with his whole household.(AA) 54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.(AB)

Footnotes

  1. 4.1 Other ancient authorities read the Lord
  2. 4.9 Other ancient authorities lack this sentence
  3. 4.11 Or Lord
  4. 4.15 Or Lord
  5. 4.19 Or Lord
  6. 4.20 The Greek word for you is plural
  7. 4.21 The Greek word for you is plural
  8. 4.22 The Greek word for you is plural
  9. 4.22 The Greek word for you is plural
  10. 4.26 Gk I am
  11. 4.29 Or the Christ
  12. 4.36 Or . . . the fields are already ripe for harvesting. The reaper is receiving
  13. 4.48 Both instances of the Greek word for you in 4.48 are plural
  14. 4.49 Or Lord
  15. 4.50 Gk son lives
  16. 4.53 Gk son lives