Add parallel Print Page Options

Jezus, als koning gehuldigd

12 Zes dagen voor Pesach, het Joodse Paasfeest, ging Jezus naar Bethanië. Daar woonde Lazarus die Hij uit de dood weer tot leven had gebracht. De mensen uit Bethanië hielden ter ere van Hem een feestmaaltijd. Martha bediende daarbij. Jezus zat met Lazarus en de anderen aan tafel. Maria nam dure nardusolie, goot die over de voeten van Jezus en droogde deze daarna af met haar lange haar. De fijne geur van de nardus vulde het hele huis. Een van de leerlingen, Judas Iskariot, die Hem later uitleveren zou, zei: ‘Die olie is een kapitaal waard! Dat geld had beter besteed kunnen worden. U had het aan de armen kunnen geven.’ Niet dat hij zich zo om de armen bekommerde, maar hij was een dief. Hij hield de kas en van het geld dat binnenkwam, nam hij vaak iets weg voor zichzelf. ‘Laat haar toch begaan,’ zei Jezus. ‘Zij heeft dit gedaan als voorbereiding op mijn begrafenis. Er zullen altijd arme mensen zijn, maar Ik zal niet lang meer bij jullie blijven.’

Veel Joden hadden gehoord dat Jezus in Bethanië was en gingen er ook heen. Zij wilden niet alleen Jezus Zelf zien, maar ook Lazarus die door Hem uit de dood tot leven was gebracht. 10 Van toen af aan waren de leidende priesters van mening dat ook Lazarus uit de weg geruimd moest worden. 11 Want door wat er met hem gebeurd was, gingen veel Joden in Jezus geloven.

12 De volgende morgen hoorde men dat Jezus op weg was naar Jeruzalem. Het nieuws ging door de stad. De grote menigte mensen die voor Pesach, het Joodse Paasfeest, gekomen was, 13 liep de stad uit Hem tegemoet. Zij hadden palmtakken in de hand en juichten uitbundig: ‘Alle eer is voor God! Gezegend is Hij die komt in naam van de Here! De koning van Israël!’

14 Jezus zag een ezel staan en ging erop zitten. Daarmee werden de woorden van de profeet Zacharia werkelijkheid: 15 ‘Wees niet bang, Jeruzalem! Kijk, uw koning komt op de rug van een ezelsveulen.’

16 Zijn leerlingen begrepen toen nog niet wat dit allemaal betekende. Maar later, toen Jezus in de schitterende heerlijkheid van God was gekomen, werd hun duidelijk dat deze woorden met betrekking tot Hem waren geschreven. Zij hadden ze voor hun ogen werkelijkheid zien worden. 17 De mensen die erbij waren geweest, hadden iedereen verteld dat Jezus Lazarus uit het graf had geroepen en weer levend had gemaakt. 18 Daarom gingen zovelen Hem tegemoet. Zij hadden gehoord wat een machtig wonder Hij had gedaan. 19 De Farizeeën zeiden tegen elkaar: ‘Het helpt allemaal niets! De hele wereld loopt achter Hem aan.’

20 Enkele Grieken die naar het Paasfeest waren gekomen om God te aanbidden, 21 kwamen bij Filippus, die uit Betsaïda in Galilea kwam, en vroegen: ‘Kunnen wij Jezus ontmoeten?’ 22 Filippus vertelde het aan Andreas en samen gingen zij naar Jezus om het Hem te vragen. 23 ‘Het is nu zover dat Ik, de Mensenzoon, de hoogste eer en heerlijkheid zal ontvangen,’ antwoordde Jezus. 24 ‘Wat Ik jullie zeg, is de waarheid: een tarwekorrel moet in de aarde vallen en sterven, anders blijft het alleen maar één tarwekorrel. Maar als hij sterft, brengt hij veel vrucht voort. 25 Wie zijn leven liefheeft, raakt het kwijt. Maar wie zijn leven in deze wereld niet liefheeft, zal het behouden en eeuwig leven. 26 Als iemand Mij dient, moet hij Mij volgen. En waar Ik ben, moet ook mijn dienaar zijn. Als iemand Mij dient, zal de Vader hem eren. 27 Ik ben erg bang en weet niet wat Ik moet zeggen. Moet Ik zeggen: “Vader, bevrijd Mij van wat Mij te wachten staat”? Nee, want juist daarvoor ben Ik gekomen. 28 Vader, laat uw grootheid zien, laat zien wie U bent.’ Er kwam een stem uit de hemel: ‘Dat heb Ik laten zien en dat zal ik weer doen!’

29 De mensen om Hem heen hoorden het ook. De meesten beweerden dat het een donderslag was geweest. Anderen zeiden dat een engel iets tegen Hem had gezegd. 30 ‘Die stem is er niet voor Mij geweest, maar voor u!’ zei Jezus. 31 ‘Nu wordt het oordeel over de wereld uitgesproken. Het is zover dat de heerser van deze wereld wordt weggejaagd. 32 Wanneer Ik van de aarde omhooggeheven word, zal Ik allen naar Mij toe trekken.’

33 Daarmee bedoelde Hij dat Hij aan het kruis zou sterven. 34 De mensen antwoordden: ‘Er staat in de Boeken dat de Christus altijd zal blijven leven. Waarom zegt U dan dat U, de Mensenzoon, van de aarde omhooggeheven zult worden? Wat is dat, die Mensenzoon?’ 35 ‘Het licht zal niet lang meer bij u zijn,’ antwoordde Jezus. ‘Loop in het licht zolang het kan. Want als de duisternis u overvalt, ziet u de weg niet meer. 36 Vertrouw op het licht, zolang u het licht hebt. Dan zult u kinderen van het licht zijn.’ Daarna trok Hij Zich terug en verborg Zich voor hen.

37 Ondanks de vele wonderen die Hij voor hun ogen had gedaan, geloofden de meeste mensen niet dat Hij de Christus was. 38 Op hen waren de woorden van de profeet Jesaja van toepassing: ‘Here, wie heeft geloofd wat wij vertelden? Aan wie heeft U uw macht geopenbaard?’ 39 Jesaja heeft geschreven dat zij niet konden geloven. 40 ‘God heeft hun ogen blind en hun hart ongevoelig gemaakt. Hij wilde niet dat zij inzicht en begrip zouden krijgen. Anders zouden zij naar Hem terugkeren en Hij hen genezen.’ 41 Jesaja schreef hier over Jezus, want hij had zijn schitterende heerlijkheid gezien. 42 Toch waren er heel wat vooraanstaande Joden die wel geloofden dat Jezus de Christus was. Maar zij durfden er niet voor uit te komen, omdat zij bang waren dat de Farizeeën hen uit de synagoge zouden verjagen. 43 Zij vonden het belangrijker wat de mensen van hen zeiden, dan wat God van hen dacht.

44 ‘Wie op Mij vertrouwt,’ riep Jezus uit, ‘vertrouwt eigenlijk op Hem die Mij gestuurd heeft. 45 En wie Mij ziet, ziet Hem die Mij gestuurd heeft. 46 Ik ben als licht naar de wereld gekomen om ieder die op Mij vertrouwt uit het donker te halen. 47 Als iemand hoort wat Ik zeg en zich er niets van aantrekt, zal Ik niet over hem oordelen. Ik ben niet gekomen om te oordelen over de wereld, maar om haar te redden. 48 Over wie Mij afwijst en niet luistert naar wat Ik zeg, zal op de laatste dag een oordeel gegeven worden, en wel door het woord dat Ik gesproken heb. 49 Want Ik heb niet uit Mijzelf gesproken, maar Ik heb gezegd wat Mij is opgedragen door mijn Vader die Mij heeft gestuurd. 50 Hij heeft Mij opgedragen de mensen eeuwig leven te geven. Daarom zeg Ik alleen wat mijn Vader Mij verteld heeft.’

马利亚用香膏膏主(A)

12 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说: “为甚么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?” 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。 你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”

有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。 10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉, 11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。

骑驴进耶路撒冷(B)

12 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷, 13 就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:

“和散那,

奉主名来的以色列王,

是应当称颂的!”

14 耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:

15 “锡安的居民哪,不要惧怕;

看哪,你的王来了,

他骑着小驴来了。”

16 门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。 17 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。 18 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。 19 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”

主被举起来就吸引万人

20 上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。 21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。” 22 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。 23 耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了! 24 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。 25 爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。 26 如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。

27 “我现在心里烦乱,我应该说甚么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。 28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” 29 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。” 30 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。 31 现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。 32 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。” 33 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。 34 于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” 35 耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。 36 你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”

主的道要审判不信的人

耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。 37 耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。 38 这是要应验以赛亚先知所说的话:

“主啊,我们所传的,有谁信呢?

主的膀臂向谁显露呢?”

39 他们不能相信,因为以赛亚又说:

40 “ 神使他们瞎了眼,硬了心,

免得他们眼睛看见,

心里明白而回转过来;

我就医好他们。”

41 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。 42 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂; 43 因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自 神的荣耀。

44 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。 45 看见我的,就是看见那差我来的。 46 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。 47 人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。 48 弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪; 49 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说甚么,讲甚么。 50 我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”

12 Six days before Pesach, Yeshua came to Beit-Anyah, where El‘azar lived, the man Yeshua had raised from the dead; so they gave a dinner there in his honor. Marta served the meal, and El‘azar was among those at the table with him. Miryam took a whole pint of pure oil of spikenard, which is very expensive, poured it on Yeshua’s feet and wiped his feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume. But one of the talmidim, Y’hudah from K’riot, the one who was about to betray him, said, “This perfume is worth a year’s wages! Why wasn’t it sold and the money given to the poor?” Now he said this not out of concern for the poor, but because he was a thief — he was in charge of the common purse and used to steal from it. Yeshua said, “Leave her alone! She kept this for the day of my burial. You always have the poor among you, but you will not always have me.”

A large crowd of Judeans learned that he was there; and they came not only because of Yeshua, but also so that they could see El‘azar, whom he had raised from the dead. 10 The head cohanim then decided to do away with El‘azar too, 11 since it was because of him that large numbers of the Judeans were leaving their leaders and putting their trust in Yeshua.

12 The next day, the large crowd that had come for the festival heard that Yeshua was on his way into Yerushalayim. 13 They took palm branches and went out to meet him, shouting,

Deliver us![a]

Blessed is he who comes in the name of Adonai,[b] the King of Isra’el!”

14 After finding a donkey colt, Yeshua mounted it, just as the Tanakh says —

15 Daughter of Tziyon, don’t be afraid!
Look! your King is coming,
sitting on a donkey’s colt.[c]

16 His talmidim did not understand this at first; but after Yeshua had been glorified, then they remembered that the Tanakh said this about him, and that they had done this for him. 17 The group that had been with him when he called El‘azar out of the tomb and raised him from the dead had been telling about it. 18 It was because of this too that the crowd came out to meet him — they had heard that he had performed this miracle. 19 The P’rushim said to each other, “Look, you’re getting nowhere! Why, the whole world has gone after him!”

20 Among those who went up to worship at the festival were some Greek-speaking Jews. 21 They approached Philip, the one from Beit-Tzaidah in the Galil, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Yeshua.” 22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Yeshua. 23 Yeshua gave them this answer: “The time has come for the Son of Man to be glorified. 24 Yes, indeed! I tell you that unless a grain of wheat that falls to the ground dies, it stays just a grain; but if it dies, it produces a big harvest. 25 He who loves his life loses it, but he who hates his life in this world will keep it safe right on into eternal life! 26 If someone is serving me, let him follow me; wherever I am, my servant will be there too. My Father will honor anyone who serves me.

27 “Now I am in turmoil. What can I say — ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason that I have come to this hour. I will say this: 28 ‘Father, glorify your name!’” At this a bat-kol came out of heaven, “I have glorified it before, and I will glorify it again!” 29 The crowd standing there and hearing it said that it had thundered; others said, “An angel spoke to him.” 30 Yeshua answered, “This bat-kol did not come for my sake but for yours. 31 Now is the time for this world to be judged, now the ruler of this world will be expelled. 32 As for me, when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.” 33 He said this to indicate what kind of death he would die.

34 The crowd answered, “We have learned from the Torah that the Messiah remains forever. How is it that you say the Son of Man has to be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?” 35 Yeshua said to them, “The light will be with you only a little while longer. Walk while you have the light, or the dark will overtake you; he who walks in the dark doesn’t know where he’s going. 36 While you have the light, put your trust in the light, so that you may become people of light.” Yeshua said these things, then went off and kept himself hidden from them.

37 Even though he had performed so many miracles in their presence, they still did not put their trust in him, 38 in order that what Yesha‘yahu the prophet had said might be fulfilled,

Adonai, who has believed our report?
To whom has the arm of Adonai been revealed?”[d]

39 The reason they could not believe was — as Yesha‘yahu said elsewhere —

40 “He has blinded their eyes
and hardened their hearts,
so that they do not see with their eyes,
understand with their hearts,
and do t’shuvah,
so that I could heal them.”[e]

41 (Yesha‘yahu said these things because he saw the Sh’khinah of Yeshua and spoke about him.) 42 Nevertheless, many of the leaders did trust in him; but because of the P’rushim they did not say so openly, out of fear of being banned from the synagogue; 43 for they loved praise from other people more than praise from God.

44 Yeshua declared publicly, “Those who put their trust in me are trusting not merely in me, but in the One who sent me. 45 Also those who see me see the One who sent me. 46 I have come as a light into the world, so that everyone who trusts in me might not remain in the dark. 47 If anyone hears what I am saying and does not observe it, I don’t judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world. 48 Those who reject me and don’t accept what I say have a judge — the word which I have spoken will judge them on the Last Day. 49 For I have not spoken on my own initiative, but the Father who sent me has given me a command, namely, what to say and how to say it. 50 And I know that his command is eternal life. So what I say is simply what the Father has told me to say.”

Footnotes

  1. John 12:13 Psalm 118:25
  2. John 12:13 Psalm 118:26
  3. John 12:15 Zechariah 9:9
  4. John 12:38 Isaiah 53:1
  5. John 12:40 Isaiah 6:10

12 2 As Christ is at supper with Lazarus, 3 Mary anointeth his feet. 5 Judas findeth fault with her. 7 Christ defendeth her. 10 The Priests would put Lazarus to death. 12 As Christ cometh to Jerusalem. 18 The people meet him. 22 The Greeks desire to see him. 42 The chief rulers that believe in him, but for fear do not confess him,  44 he exhorteth to faith.

Then (A)Jesus, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.

There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

Then took Mary a pound of ointment of Spikenard very costly, and anointed Jesus’ feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the savor of the ointment.

Then said one of his disciples, even Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him:

[a]Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Now he said thus, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and (B)had the bag, and bore that which was given.

[b]Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.

For the poor always ye have with you, but me ye shall not have always.

[c]Then much people of the Jews knew that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 The high Priests therefore consulted, that they might put Lazarus to death also,

11 because that for his sake many of the Jews went away, and believed in Jesus.

12 (C)On the morrow a great multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus should come to Jerusalem,

13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that cometh in the Name of the Lord.

14 And Jesus found a young ass, and sat thereon, as it is written,

15 (D)Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh sitting on an ass’s colt.

16 But his disciples understood not these things at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they, that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 The people therefore that was with him, bare witness that he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead.

18 Therefore met him the people also, because they heard that he had done this miracle.

19 [d]And the Pharisees said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? Behold, the world goeth after him.

20 ¶ Now there were certain Greeks among them that [e]came up to worship at the feast.

21 And they came to Philip, which was of Bethsaida in Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see that Jesus.

22 Philip came and told Andrew: and again Andrew and Philip told Jesus.

23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man must be glorified.

24 [f]Verily, verily I say unto you, Except the wheat corn fall into the ground and [g]die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

25 (E)He that loveth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal.

26 (F)If any man serve me, let him follow me: for where I am, there shall my servant be: and if any man serve me, him will my father honor.

27 [h]Now is my soul troubled: and what shall I say? Father, save me from this [i]hour: but therefore came I unto this hour.

28 Father, [j]glorify thy Name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 Then said the people that stood by, and heard, that it was a thunder: others said, An Angel spake to him.

30 [k]Jesus answered, and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32 (G)And I, if I were [l]lift up from the earth, will draw [m]all men unto me.

33 Now this said he, signifying what death he should die.

34 The people answered him, We have heard out of the (H)Law, that that Christ bideth forever: and how sayest thou, that that Son of man must be lift up? Who is that Son of man?

35 [n]Then Jesus said unto them, Yet a little while is (I)the light with you: walk while ye have that light, lest the darkness come upon you: for he that walketh in the dark, knoweth not whither he goeth.

36 While ye have that light, believe in that light, that ye may be the [o]children of the light. These things spake Jesus, and departed, and hid himself from them.

37 [p]And though he had done so many miracles before them, yet believed they not on him,

38 That the saying of Isaiah the Prophet might be fulfilled, that he said, (J)Lord, who believed our report? and to whom is the [q]arm of the Lord revealed?

39 Therefore could they not believe, because that Isaiah saith again,

40 (K)He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

41 These things said Isaiah when he saw his glory, and spake of him.

42 [r]Nevertheless, even among the chief rulers, many believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be cast out of the Synagogue.

43 (L)For they loved the praise of men, more than the praise of God.

44 [s]And Jesus cried, and said, He that believeth in me, believeth [t]not in me, but in him that sent me.

45 And he that seeth me, seeth him that sent me.

46 I (M)am come a light into the world, that whosoever believeth in me, should not abide in darkness.

47 (N)And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

48 He that refuseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: (O)the word that I have spoken, it shall judge him in the last day.

49 For I have not spoken of myself: but the father which sent me, he gave me a commandment what I should say, and what I should speak.

50 And I know that his commandment is life everlasting: the things therefore that I speak, I speak them so as the Father said unto me.

Footnotes

  1. John 12:5 An horrible example in Judas of a mind blinded with covetousness, and yet pretending godliness.
  2. John 12:7 This Extraordinary anointing, which was for a sign, is so allowed of God, that he witnesseth how he will not be worshipped with outward pomp, or costly service, but with alms.
  3. John 12:9 When the light of the Gospel showeth itself, some are found to be curious, and others (which left ought) to be open enemies: others in a rage honor him, whom they will straightway fall from: and very few do so reverently receive him as they ought: Notwithstanding Christ beginneth his spiritual kingdom in the midst of his enemies.
  4. John 12:19 Even they which go about to oppress Christ, are made instruments of his glory.
  5. John 12:20 After the solemn custom: the Greeks were first so called by the name of the country of Greece, where they dwelt: but afterward, all that were not of the Jew’s religion, but worshipped false gods, and were also called Heathens, were called by this name.
  6. John 12:24 The death of Christ is as it were a sowing, which seemeth to be a dying to the corn, but indeed is the cause of a far greater harvest: and such as is the condition of the head, so shall it be of the members.
  7. John 12:24 A wheat corn dieth when it is changed by virtue of the ground, and becometh a root of a fruitful blade.
  8. John 12:27 Whilst Christ went about to suffer all the punishment which is due to our sins, and whilst his divinity did not yet show his might and power so far as this satisfaction might thoroughly wrought, now when he is stricken with the great fear of the curse of God, he crieth out and prayeth , and desireth to be released: yet notwithstanding he preferreth the will and glory of his Father before all things, whose obedience the Father alloweth even from heaven.
  9. John 12:27 To wit, of death that is now at hand.
  10. John 12:28 So then the Father’s glory is Christ’s glory.
  11. John 12:30 Christ foretelleth to the deaf, the manner of his death, the overcoming of the devil and the world, and in conclusion his triumph.
  12. John 12:32 Christ used a word, which hath a double meaning: for it signifieth either to lift up, or to rid out of the way, for his meaning was to put them in mind of his death, but the Jews seem to take it another way.
  13. John 12:32 Chrysostom and Theophylact refer this word, All, to all nations: that is, not to the Jews only.
  14. John 12:35 Unmeasurable is the mercy of God, but an horrible judgment followed, if it be contemned.
  15. John 12:36 That is, partakers of light.
  16. John 12:37 Faith is not of nature, but of grace.
  17. John 12:38 The arm of the Lord, is the Gospel, which is the power of God to salvation to all that believe: And therefore the arm of the Lord is not revealed to them, whose hearts the Lord hath not opened.
  18. John 12:42 Such as believe, are not only few in number, if they be compared with the unbelievers, but also the most of those few (yea and that especially the chiefest) do fear men more than God.
  19. John 12:44 The sum of the Gospel, and therefore of salvation, which Christ witnessed in the midst of Jerusalem, by his crying out, is this: to rest upon Christ through faith, as the only Savior appointed and given us of the Father.
  20. John 12:44 This word Not, doth not take any whit of this from Christ which is here spoken of, but is in way of correction rather, as if he said, He that believeth in me, doth not so much believe in me, as in him that sent me. So is it in Mark 9:37.