Add parallel Print Page Options

Stöten i basun på Sion, och blåsen larmsignal på mitt heliga berg; må alla landets inbyggare darra! Ty HERRENS dag kommer, ja, den är nära;

en dag av mörker och tjocka, en dag av moln och töcken, lik en gryning som breder ut sig över bergen. Ett stort och mäktigt folk kommer, ett vars like aldrig någonsin har funnits och ej heller hädanefter skall uppstå, intill senaste släktens år.

Framför dem går en förtärande eld och bakom dem kommer en förbrännande låga. Likt Edens lustgård var landet framför dem, men bakom dem är det en öde öken; ja, undan dem finnes ingen räddning.

De te sig likasom hästar, och såsom stridshästar hasta de åstad.

Med ett rassel likasom av vagnar spränga de fram över bergens toppar, med ett brus såsom av en eldslåga, när den förtär strå; de äro såsom ett mäktigt folk, ordnat till strid.

Vid deras åsyn gripas folken av ångest, alla ansikten skifta färg.

Såsom hjältar hasta de åstad, lika stridsmän bestiga de murarna; var och en går sin väg rakt fram, och ingen tager miste om sin stråt.

Den ene tränger icke den andre, var och en går sin givna bana; mitt igenom vapnen störta de fram utan hejd.

I staden rusa de in på murarna hasta de åstad, i husen tränga de upp, genom fönstren bryta de sig väg, såsom tjuvar göra.

10 Vid deras åsyn darrar jorden, och himmelen bävar; solen och månen förmörkas, och stjärnorna mista sitt sken.

11 Och HERREN låter höra sin röst framför sin här ty hans skara är mycket stor, mäktig är den skara som utför hans befallning. Ja, HERRENS dag är stor och mycket fruktansvärd vem kan uthärda den?

12 Dock, nu mån I vända om till mig av allt edert hjärta, säger HERREN, med fasta och gråt och klagan.

13 Ja, riven sönder edra hjärtan, icke edra kläder, och vänden om till HERREN, eder Gud; ty nådig och barmhärtig är han, långmodig och stor i mildhet, och sådan att han ångrar det onda.

14 Måhända vänder han om och ångrar sig och lämnar kvar efter sig någon välsignelse, till spisoffer och drickoffer åt HERREN, eder Gud.

15 Stöten i basun på Sion, pålysen en helig fasta lysen ut en högtidsförsamling;

16 församlen folket, pålysen en helig sammankomst, kallen tillhopa de gamla församlen de små barnen, jämväl dem som ännu dia vid bröstet brudgummen må komma ur sin kammare och bruden ur sitt gemak.

17 Mellan förhuset och altaret må prästerna, HERRENS tjänare, hålla klagogråt och säga: »HERRE, skona ditt folk, och låt icke din arvedel bliva till smälek, till ett ordspråk bland hedningarna Varför skulle man få säga bland folken: 'Var är nu deras Gud?'»

18 Så upptändes då HERREN till nitälskan för sitt land, och han ömkade sig över sitt folk;

19 HERREN svarade och sade till sitt folk: Se, jag vill sända eder säd och vin och olja, så att I fån mätta eder därav, och jag skall icke mer låta eder bliva till smälek bland hedningarna.

20 Och nordlandsskaran skall jag förjaga långt bort ifrån eder, jag skall driva den undan till ett torrt och öde Land, dess förtrupp till Östra havet och dess eftertrupp till Västra havet. Och stank skall stiga upp därav, ja, vämjelig lukt skall stiga upp därav, eftersom den har tagit sig för så stora ting.

21 Frukta icke, du land, utan fröjda dig och gläds, ty stora ting har HERREN tagit sig för

22 Frukten icke, I markens djur, ty betesmarkerna i öknen grönska, och träden bära sin frukt, fikonträden och vinträden giva sin kraft.

23 Och fröjden eder, I Sions barn, varen glada i HERREN, eder Gud; ty han giver eder höstregn, i rätt tid, han som ock förr sände ned över eder regn, både höst och vår.

24 Så skola logarna fyllas mod säd och pressarna flöda över av vin och olja.

25 Och jag skall giva eder gottgörelse för de årsgrödor som åtos upp av gräshopporna, gräsbitarna, gräsätarna och gräsgnagarna, den stora här som jag sände ut mot eder.

26 Och I skolen få äta till fyllest och bliva mätta; och då skolen I lova HERRENS, eder Guds, namn, hans som har handlat så underbart med eder; och mitt folk skall icke komma på skam evinnerligen.

27 Och I skolen förnimma att jag bor mitt i Israel, och att jag är HERREN, eder Gud, och eljest ingen. Ja, mitt folk skall icke komma på skam evinnerligen.

28 Och det skall ske därefter att jag skall utgjuta min Ande över allt kött, och edra söner och edra döttrar skola profetera, edra gamla män skola hava drömmar edra ynglingar skola se syner;

29 också över dem som äro tjänare och tjänarinnor skall jag i de dagarna utgjuta min Ande.

30 Och jag skall låta tecken synas på himmelen och på jorden: blod och eld och rökstoder.

31 Solen skall vändas i mörker och månen i blod förrän HERRENS dag kommer, den stora och fruktansvärda.

32 Men det skall ske att var och en som åkallar HERRENS namn han skall varda frälst. Ty på Sions berg och i Jerusalem skall finnas en räddad skara, såsom HERREN har sagt; och till de undsluppna skola höra de som HERREN kallar.

Blow the horn in Zion;(A)
sound the alarm on My holy mountain!
Let all the residents of the land tremble,
for the Day of the Lord is coming;(B)
in fact, it is near—
a day of darkness and gloom,(C)
a day of clouds and dense overcast,(D)
like the dawn spreading over the mountains;
a great and strong people(E) appears,
such as never existed in ages past(F)
and never will again
in all the generations to come.(G)

A fire destroys[a] in front of them,(H)
and behind them a flame devours.
The land in front of them
is like the Garden of Eden,(I)
but behind them,
it is like a desert wasteland;(J)
there is no escape from them.
Their appearance is like that of horses,(K)
and they gallop like war horses.
They bound on the tops of the mountains.
Their sound is like the sound of chariots,(L)
like the sound of fiery flames consuming stubble,(M)
like a mighty army deployed for war.

Nations writhe in horror before them;(N)
all faces turn pale.
They attack as warriors attack;
they scale walls as men of war do.
Each goes on his own path,(O)
and they do not change their course.
They do not push each other;
each man proceeds on his own path.
They dodge the arrows, never stopping.
They storm the city;
they run on the wall;
they climb into the houses;(P)
they enter through the windows like thieves.(Q)

10 The earth quakes before them;(R)
the sky shakes.
The sun and moon grow dark,(S)
and the stars cease their shining.(T)
11 The Lord raises His voice(U)
in the presence of His army.(V)
His camp is very large;
Those who carry out His command are powerful.(W)
Indeed, the Day of the Lord is terrible and dreadful(X)
who can endure it?(Y)

God’s Call for Repentance

12 Even now—
this is the Lord’s declaration—
turn to Me with all your heart,(Z)
with fasting, weeping, and mourning.(AA)
13 Tear your hearts,(AB)
not just your clothes,(AC)
and return to the Lord your God.
For He is gracious and compassionate,
slow to anger, rich in faithful love,
and He relents from sending disaster.(AD)
14 Who knows? He may turn and relent(AE)
and leave a blessing behind Him,(AF)
so you can offer grain and wine
to the Lord your God.(AG)

15 Blow the horn in Zion!(AH)
Announce a sacred fast;(AI)
proclaim an assembly.
16 Gather the people;
sanctify the congregation;(AJ)
assemble the aged;[b](AK)
gather the children,
even those nursing at the breast.
Let the groom leave his bedroom,(AL)
and the bride her honeymoon chamber.
17 Let the priests,(AM) the Lord’s ministers,
weep between the portico and the altar.(AN)
Let them say:
“Have pity on Your people, Lord,(AO)
and do not make Your inheritance a disgrace,(AP)
an object of scorn among the nations.
Why should it be said among the peoples,
‘Where is their God?’”(AQ)

God’s Response to His People

18 Then the Lord became jealous for His land(AR) and spared His people.(AS) 19 The Lord answered His people:

Look, I am about to send you
grain, new wine, and olive oil.(AT)
You will be satiated with them,
and I will no longer make you
a disgrace among the nations.(AU)

20 I will drive the northerner far from you(AV)
and banish him to a dry and desolate land,
his front ranks into the Dead Sea,(AW)
and his rear guard into the Mediterranean Sea.(AX)
His stench will rise;
yes, his rotten smell will rise,(AY)
for he has done catastrophic things.

21 Don’t be afraid, land;(AZ)
rejoice and be glad,
for the Lord has done great things.(BA)
22 Don’t be afraid, wild animals,
for the wilderness pastures have turned green,(BB)
the trees bear their fruit,
and the fig tree and grapevine yield their riches.
23 Children of Zion,(BC) rejoice and be glad
in the Lord your God,(BD)
because He gives you the autumn rain
for your vindication.[c](BE)
He sends showers for you,
both autumn and spring rain(BF) as before.
24 The threshing floors will be full of grain,(BG)
and the vats will overflow
with new wine and olive oil.

25 I will repay you for the years
that the swarming locust ate,(BH)
the young locust, the destroying locust,
and the devouring locust—
My great army that I sent against you.
26 You will have plenty to eat and be satisfied.(BI)
You will praise the name of Yahweh your God,(BJ)
who has dealt wondrously with you.(BK)
My people will never again be put to shame.(BL)
27 You will know that I am present in Israel(BM)
and that I am Yahweh your God,
and there is no other.(BN)
My people will never again be put to shame.(BO)

God’s Promise of His Spirit

28 [d] After this(BP)
I will pour out My Spirit(BQ) on all humanity;(BR)
then your sons and your daughters will prophesy,
your old men will have dreams,
and your young men will see visions.
29 I will even pour out My Spirit
on the male and female slaves in those days.(BS)
30 I will display wonders
in the heavens and on the earth:(BT)
blood, fire, and columns of smoke.
31 The sun will be turned to darkness
and the moon to blood(BU)
before the great and awe-inspiring Day of the Lord comes.(BV)
32 Then everyone who calls
on the name of Yahweh will be saved,(BW)
for there will be an escape
for those on Mount Zion and in Jerusalem,
as the Lord promised,(BX)
among the survivors the Lord calls.

Footnotes

  1. Joel 2:3 Lit consumes
  2. Joel 2:16 Or elders
  3. Joel 2:23 Or righteousness
  4. Joel 2:28 Jl 3:1 in Hb