Joel 2
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition
2 Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
for the day of the Lord is coming, it is near—
2 a day of darkness and gloom,
a day of clouds and thick darkness!
Like blackness spread upon the mountains
a great and powerful army comes;
their like has never been from of old,
nor will be again after them
in ages to come.
3 Fire devours in front of them,
and behind them a flame burns.
Before them the land is like the garden of Eden,
but after them a desolate wilderness,
and nothing escapes them.
4 They have the appearance of horses,
and like warhorses they charge.
5 As with the rumbling of chariots,
they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of a flame of fire
devouring the stubble,
like a powerful army
drawn up for battle.
6 Before them peoples are in anguish,
all faces grow pale.[a]
7 Like warriors they charge,
like soldiers they scale the wall.
Each keeps to its own course,
they do not swerve from[b] their paths.
8 They do not jostle one another,
each keeps to its own track;
they burst through the weapons
and are not halted.
9 They leap upon the city,
they run upon the walls;
they climb up into the houses,
they enter through the windows like a thief.
10 The earth quakes before them,
the heavens tremble.
The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.
11 The Lord utters his voice
at the head of his army;
how vast is his host!
Numberless are those who obey his command.
Truly the day of the Lord is great;
terrible indeed—who can endure it?
12 Yet even now, says the Lord,
return to me with all your heart,
with fasting, with weeping, and with mourning;
13 rend your hearts and not your clothing.
Return to the Lord, your God,
for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love,
and relents from punishing.
14 Who knows whether he will not turn and relent,
and leave a blessing behind him,
a grain-offering and a drink-offering
for the Lord, your God?
15 Blow the trumpet in Zion;
sanctify a fast;
call a solemn assembly;
16 gather the people.
Sanctify the congregation;
assemble the aged;
gather the children,
even infants at the breast.
Let the bridegroom leave his room,
and the bride her canopy.
17 Between the vestibule and the altar
let the priests, the ministers of the Lord, weep.
Let them say, ‘Spare your people, O Lord,
and do not make your heritage a mockery,
a byword among the nations.
Why should it be said among the peoples,
“Where is their God?”’
God’s Response and Promise
18 Then the Lord became jealous for his land,
and had pity on his people.
19 In response to his people the Lord said:
I am sending you
grain, wine, and oil,
and you will be satisfied;
and I will no more make you
a mockery among the nations.
20 I will remove the northern army far from you,
and drive it into a parched and desolate land,
its front into the eastern sea,
and its rear into the western sea;
its stench and foul smell will rise up.
Surely he has done great things!
21 Do not fear, O soil;
be glad and rejoice,
for the Lord has done great things!
22 Do not fear, you animals of the field,
for the pastures of the wilderness are green;
the tree bears its fruit,
the fig tree and vine give their full yield.
23 O children of Zion, be glad
and rejoice in the Lord your God;
for he has given the early rain[c] for your vindication,
he has poured down for you abundant rain,
the early and the later rain, as before.
24 The threshing-floors shall be full of grain,
the vats shall overflow with wine and oil.
25 I will repay you for the years
that the swarming locust has eaten,
the hopper, the destroyer, and the cutter,
my great army, which I sent against you.
26 You shall eat in plenty and be satisfied,
and praise the name of the Lord your God,
who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame.
27 You shall know that I am in the midst of Israel,
and that I, the Lord, am your God and there is no other.
And my people shall never again
be put to shame.
God’s Spirit Poured Out
28 [d] Then afterwards
I will pour out my spirit on all flesh;
your sons and your daughters shall prophesy,
your old men shall dream dreams,
and your young men shall see visions.
29 Even on the male and female slaves,
in those days, I will pour out my spirit.
30 I will show portents in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. 31 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of the Lord comes. 32 Then everyone who calls on the name of the Lord shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the survivors shall be those whom the Lord calls.
Joel 2
English Standard Version
The Day of the Lord
2 (A)Blow a trumpet in (B)Zion;
sound an alarm on (C)my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
for (D)the day of the Lord is coming; it is near,
2 (E)a day of darkness and gloom,
(F)a day of clouds and thick darkness!
Like blackness there is spread upon the mountains
(G)a great and powerful people;
(H)their like has never been before,
nor will be again after them
through the years of all generations.
3 (I)Fire devours before them,
and behind them a flame burns.
The land is like (J)the garden of Eden before them,
but (K)behind them a desolate wilderness,
and nothing escapes them.
4 (L)Their appearance is like the appearance of horses,
and like war horses they run.
5 (M)As with the rumbling of chariots,
they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of (N)a flame of fire
devouring the stubble,
(O)like a powerful army
drawn up for battle.
6 Before them peoples are in anguish;
(P)all faces grow pale.
7 Like warriors they charge;
like soldiers they scale the wall.
They march each on his way;
they do not swerve from their paths.
8 They do not jostle one another;
(Q)each marches in his path;
they burst through the weapons
and are not halted.
9 (R)They leap upon the city,
they run upon the walls,
(S)they climb up into the houses,
(T)they enter through the windows (U)like a thief.
10 (V)The earth quakes before them;
the heavens tremble.
(W)The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.
11 (X)The Lord utters his voice
before (Y)his army,
for his camp is exceedingly great;
(Z)he who executes his word is powerful.
(AA)For the day of the Lord is (AB)great and very awesome;
(AC)who can endure it?
Return to the Lord
12 “Yet even now,” declares the Lord,
(AD)“return to me with all your heart,
(AE)with fasting, with weeping, and with mourning;
13 and (AF)rend your hearts and not (AG)your garments.”
Return to the Lord your God,
(AH)for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love;
(AI)and he relents over disaster.
14 (AJ)Who knows whether he will not turn and relent,
and (AK)leave a blessing behind him,
(AL)a grain offering and a drink offering
for the Lord your God?
15 (AM)Blow the trumpet in Zion;
(AN)consecrate a fast;
call a solemn assembly;
16 gather the people.
(AO)Consecrate the congregation;
assemble the elders;
(AP)gather the children,
even nursing infants.
(AQ)Let the bridegroom leave his room,
and the bride her chamber.
17 (AR)Between the (AS)vestibule and the (AT)altar
(AU)let the priests, the ministers of the Lord, weep
and say, “Spare your people, O Lord,
and make not your heritage a reproach,
a byword among the nations.[a]
(AV)Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’”
The Lord Had Pity
18 (AW)Then the Lord became jealous for his land
(AX)and had pity on his people.
19 The Lord answered and said to his people,
“Behold, (AY)I am sending to you
grain, wine, and oil,
(AZ)and you will be satisfied;
and I will no more make you
a reproach among the nations.
20 “I will remove the northerner far from you,
and drive him into a parched and desolate land,
his vanguard[b] into (BA)the eastern sea,
and his rear guard[c] into (BB)the western sea;
(BC)the stench and foul smell of him will rise,
for he has done great things.
21 “Fear not, O land;
be glad and rejoice,
for (BD)the Lord has done great things!
22 Fear not, (BE)you beasts of the field,
for (BF)the pastures of the wilderness are green;
(BG)the tree bears its fruit;
the fig tree and (BH)vine give their full yield.
23 (BI)“Be glad, O children of Zion,
and (BJ)rejoice in the Lord your God,
for he has given (BK)the early rain for your vindication;
he has poured down for you abundant rain,
(BL)the early and (BM)the latter rain, as before.
24 “The threshing floors shall be full of grain;
the vats shall overflow with wine and oil.
25 I will restore[d] to you the years
that (BN)the swarming locust has eaten,
(BO)the hopper, (BP)the destroyer, and (BQ)the cutter,
(BR)my great army, which I sent among you.
26 (BS)“You shall eat in plenty and be satisfied,
and praise the name of the Lord your God,
who has dealt wondrously with you.
And my people (BT)shall never again be put to shame.
27 (BU)You shall know that I am (BV)in the midst of Israel,
and that (BW)I am the Lord your God (BX)and there is none else.
And my people (BY)shall never again be put to shame.
The Lord Will Pour Out His Spirit
28 [e] (BZ)“And it shall come to pass afterward,
that (CA)I will pour out my Spirit on all flesh;
(CB)your sons and (CC)your daughters shall prophesy,
your old men shall dream dreams,
and your young men shall see visions.
29 (CD)Even on the male and female servants
in those days I will pour out my Spirit.
30 “And I will show (CE)wonders in the heavens and (CF)on the earth, blood and fire and columns of smoke. 31 (CG)The sun shall be turned to darkness, (CH)and the moon to blood, (CI)before the great and awesome day of the Lord comes. 32 And it shall come to pass that (CJ)everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. (CK)For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among (CL)the survivors shall be those whom the Lord calls.
約珥書 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶和華審判的日子
2 你們要在錫安吹響號角,
在我的聖山上發出警訊,
地上的居民都要戰抖,
因為耶和華的日子將要來臨,
已經近了。
2 那將是烏雲密佈、
天昏地暗的日子。
來了一支空前絕後、強盛無比的蝗蟲大軍,
牠們像曙光一樣佈滿山頭。
3 牠們的前隊如火燎原,
後隊如熊熊烈焰。
牠們未到以前,
大地美得像伊甸園;
牠們過去之後,
大地變成一片荒場,
地上的一切都逃不過這一場浩劫。
4 牠們的形狀像馬,
快速奔馳如戰馬,
5 在山嶺上跳躍奔騰,
如隆隆戰車,
好像烈火吞噬乾草的聲音,
又如大軍擺開陣式準備打仗。
6 牠們一來,百姓就驚慌失措,
面如死灰。
7 牠們快速奔跑像勇士,
攀登城牆如戰士,
有條不紊地前進。
8 隊伍整齊,各行其道,
勢如破竹,無堅不摧。
9 牠們衝向城邑,躥上城牆,
爬進房屋,
如盜賊般破窗而入。
10 所到之處,
天搖地動,
日月昏暗,
星辰無光。
11 耶和華向祂的軍隊發號施令,
祂的隊伍不計其數,
執行祂命令的是一支勁旅。
耶和華的日子偉大而可畏,
誰能承受得住呢?
呼籲人民悔改
12 耶和華說:
「現在,你們要禁食、哭泣、哀號,
全心回轉歸向我。」
13 你們要撕心般地悔改,
而不是撕裂衣服。
歸向你們的上帝耶和華吧,
因為祂有恩典和憐憫,
不輕易發怒,
有無限的慈愛,
不忍心降災禍。
14 誰知道呢?
或許祂轉念心生憐憫,
給你們留下祝福,
使你們可以再次向你們的上帝耶和華獻上素祭和奠祭。
15 要在錫安山吹響號角,
宣佈禁食的日子,
舉行莊嚴的聚會。
16 要招聚老人,聚集孩童,
包括吃奶的嬰兒;
要吩咐新郎出洞房、
新娘出內室;
要召集全體人民,
讓他們潔淨自己。
17 讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間,
哭泣懇求說:
「耶和華啊,
求你顧惜你的子民,
不要讓外族人侮辱、
譏笑你的產業說,
『你們的上帝在哪裡呢?』」
再賜祝福
18 耶和華為自己的土地發熱心,
祂憐憫自己的子民。
19 祂回應他們說:
「我必賜五穀、新酒和油給你們,
使你們飽足,
不再讓你們受列國的羞辱。
20 我要趕出從北方來的軍隊,
把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方,
把他們的領頭部隊趕進死海,
再把他們的殿後部隊趕進地中海,
那時他們必臭氣沖天、
腥味騰空,
因為耶和華為你們行了大事。」
21 大地啊,不用懼怕,
倒要歡喜快樂;
因為耶和華行了大事。
22 田野的走獸啊,不要懼怕,
因為綠草鋪遍了原野,
樹木也結滿了果子,
無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。
23 錫安的人民啊,
你們應當歡喜快樂,
從你們的上帝耶和華那裡得到喜樂。
因為祂按時[a]降下甘霖,
像從前一樣賜給你們秋雨、
春雨。
24 麥場必堆滿五穀,
酒槽裡的酒和油槽裡的油必滿溢。
25 「我派蝻蟲、蚱蜢、螞蚱
和蝗蟲大軍在那些年所吃掉的,
我要補償你們。
26 你們必吃得飽足,
並讚美你們的上帝耶和華的名,
因祂為你們行了奇事。
我的子民永遠不會再蒙羞。
27 這樣,你們就知道我在以色列,
知道我是你們的上帝耶和華,
除我以外別無他神。
我的子民永遠不會再蒙羞。
28 「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。
你們的兒女要說預言,
老人要做異夢,
青年要見異象。
29 在那些日子,
我要將我的靈澆灌我的僕人和婢女。
30 「我要在天上地下行奇事,你們將看見血、火和煙柱。 31 太陽要變得昏暗,月亮要變得血紅。在耶和華偉大而可畏的日子來臨以前,這些事都會發生。 32 那時候,凡求告耶和華之名的人都必得救,因為在錫安山,在耶路撒冷城,必有逃脫災難的人,耶和華所呼召的人必倖存下來,正如耶和華所言。」
Footnotes
- 2·23 「按時」希伯來文是「按公義」。
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
