Add parallel Print Page Options

Os gafanhotos invadem como um exército

Toquem a trombeta em Sião!
Soem o alarme em meu santo monte!
Que todos tremam de medo,
pois está chegando o dia do Senhor.
É um dia de escuridão e trevas,
um dia de densas nuvens e sombras profundas.
Como o amanhecer se estende pelos montes,
assim surge um grande e poderoso exército.
Nunca se viu algo parecido,
e nunca mais se verá.

À frente deles o fogo arde,
atrás deles vêm chamas.
Diante deles a terra se estende,
bela como o jardim do Éden.
Atrás deles só há desolação;
nada escapa.
Parecem cavalos,
atacam como cavalos de guerra.[a]
Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes;
ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra,
como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha,
como um exército poderoso que avança para a batalha.

O medo toma conta do povo;
todo rosto fica pálido de terror.
Os agressores marcham como guerreiros
e, como soldados, escalam os muros da cidade.
Marcham sempre em frente,
sem deixar suas fileiras.
Não empurram uns aos outros;
cada um se move na posição correta.
Rompem as linhas de defesa,
sem desfazer a formação.
Atacam a cidade
e correm ao longo de seus muros.
Entram em todas as casas
e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 A terra treme com seu avanço,
e os céus estremecem.
O sol e a lua escurecem,
e as estrelas deixam de brilhar.

11 O Senhor está à frente de seu exército;
com um grito, ele o comanda.
É seu exército poderoso
e segue suas ordens.
O dia do Senhor é espantoso e terrível;
quem poderá sobreviver?

Chamado ao arrependimento

12 Por isso, o Senhor diz:
“Voltem para mim de todo o coração,
venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza;
rasguem o coração!”.
Voltem para o Senhor, seu Deus,
pois ele é misericordioso e compassivo,
lento para se irar e cheio de amor;
está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Quem sabe ele mude de ideia
e lhes envie bênção em lugar desse castigo.
Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho
ao Senhor, seu Deus, como faziam antes.

15 Toquem a trombeta em Sião!
Convoquem um tempo de jejum,
juntem o povo para uma reunião solene.
16 Reúnam e consagrem todo o povo,
os anciãos, as crianças e até os bebês.
Chamem o noivo de seu aposento
e a noiva, de seu quarto.
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do Senhor,
chorem entre o pórtico do templo e o altar.
Que façam esta oração: “Poupa teu povo, Senhor!
Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria.
Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem:
‘Onde está o seu Deus?’”.

O Senhor promete restauração

18 Então o Senhor teve compaixão de seu povo
e com zelo guardou sua terra.
19 O Senhor respondeu:
“Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite,
suficientes para saciá-los.
Vocês não serão mais objeto de zombaria
entre as nações vizinhas.
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte
e os enviarei para uma terra seca e desolada.
Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto,
e os da retaguarda, para o Mediterrâneo.[b]
O mau cheiro dos corpos em decomposição
se espalhará sobre a terra”.
Certamente o Senhor tem feito grandes coisas!
21 Não tema, ó terra;
alegre-se e exulte,
pois o Senhor tem feito grandes coisas.
22 Não tenham medo, animais do campo,
pois os pastos do deserto ficarão verdes.
As árvores voltarão a dar frutos,
as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião!
Exultem no Senhor, seu Deus!
Pois ele envia as chuvas na medida certa;
as chuvas de outono voltarão a cair,
e também as chuvas de primavera.
24 As eiras voltarão a se encher de trigo,
e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.

25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa
dos gafanhotos migradores, dos saltadores,
dos destruidores e dos cortadores;[c]
enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar
e louvarão o Senhor, seu Deus,
que realiza esses milagres em seu favor;
nunca mais meu povo será envergonhado.
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel,
que sou o Senhor, seu Deus, e não há nenhum outro;
nunca mais meu povo será envergonhado.”

28 [d]“Então, depois que eu tiver feito essas coisas,
derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa.
Seus filhos e suas filhas profetizarão;
os velhos terão sonhos,
e os jovens terão visões.
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito
até mesmo sobre servos e servas.
30 Farei maravilhas nos céus e na terra:
sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 O sol se escurecerá,
a lua se tornará vermelha como sangue
antes que chegue o grande e terrível[e] dia do Senhor.
32 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor
será salvo,
pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão,
como o Senhor prometeu.
Estarão entre os sobreviventes
que o Senhor chamou.”

Footnotes

  1. 2.4 Ou como cavaleiros.
  2. 2.20 Em hebraico, para o mar oriental […] para o mar ocidental.
  3. 2.25 A identificação exata dos quatro tipos de gafanhotos é incerta.
  4. 2.28 No texto hebraico, os versículos 2.28-32 são numerados 3.1-5.
  5. 2.31 A Septuaginta traz glorioso.

Îndemn la pocăinţă

„Sunaţi(A) din trâmbiţă în Sion! Sunaţi(B) în gura mare pe muntele Meu cel sfânt, ca să tremure toţi locuitorii ţării. Căci vine ziua Domnului(C), este aproape!” O zi de întuneric(D) şi negură mare, o zi de nori şi de întunecime. Ca zorile dimineţii se întinde peste munţi un popor mare(E) şi puternic, cum(F) n-a mai fost din veac şi nici în vremurile viitoare nu va mai fi. Arde focul(G) înaintea lui şi pâlpâie flacăra după el. Înaintea lui, ţara era ca o grădină a Edenului(H) şi după el(I) este un pustiu sterp; nimic nu-i scapă. Parcă(J) sunt nişte cai şi aleargă ca nişte călăreţi. Vin uruind(K) ca nişte care pe munţi şi pârâie ca o flacără de foc când mistuie miriştea; par o puternică oştire(L), gata de luptă. Tremură popoarele înaintea lor şi toate feţele îngălbenesc(M). Aleargă ca nişte războinici, se suie pe ziduri ca nişte războinici, fiecare îşi vede de drumul lui şi nu se abate din cărarea lui. Nu se împing unii pe alţii, fiecare ţine şirul, se năpustesc prin săgeţi şi nu se opresc din mers. Se răspândesc în cetate, aleargă pe ziduri, se suie pe case şi intră(N) pe ferestre ca un hoţ(O). 10 Înaintea lor se cutremură pământul(P), se zguduie cerurile, soarele(Q) şi luna se întunecă şi stelele îşi pierd lumina. 11 Domnul(R) face să tune glasul Lui înaintea oştirii Sale(S), căci tabăra Lui este foarte mare şi cel ce împlineşte cuvântul este puternic(T). Dar mare este ziua Domnului(U) şi foarte înfricoşată. Cine(V) o poate suferi? 12 „Dar chiar acum, zice Domnul, întoarceţi-vă(W) la Mine cu toată inima, cu post, cu plânset şi bocet!” 13 Sfâşiaţi-vă inimile(X), nu hainele(Y), şi întoarceţi-vă la Domnul, Dumnezeul vostru. Căci El este milostiv(Z) şi plin de îndurare, îndelung răbdător şi bogat în bunătate şi-I pare rău de relele pe care le trimite. 14 Cine ştie(AA) dacă nu Se va întoarce şi nu Se va căi? Cine ştie dacă nu va lăsa după El o binecuvântare(AB), daruri de mâncare(AC) şi jertfe de băutură pentru Domnul, Dumnezeul vostru? 15 Sunaţi(AD) cu trâmbiţa în Sion! Vestiţi(AE) un post, chemaţi o adunare de sărbătoare! 16 Strângeţi poporul, ţineţi o adunare sfântă(AF)! Aduceţi(AG) pe bătrâni, strângeţi(AH) copiii şi chiar pruncii de la ţâţă! Să iasă(AI) mirele din cămara lui şi mireasa din odaia ei! 17 Preoţii, slujitorii Domnului, să plângă între tindă(AJ) şi altar şi să zică: „Doamne, îndură-Te(AK) de poporul Tău! Nu da de ocară moştenirea Ta, n-o face de batjocura popoarelor! Pentru ce(AL) să se zică printre neamuri: ‘Unde este Dumnezeul lor?’ ”

Făgăduinţe

18 Domnul a fost plin de râvnă(AM) pentru ţara Lui şi S-a îndurat(AN) de poporul Său. 19 Domnul a răspuns şi a zis poporului Său: „Iată, vă trimit(AO) grâu, must şi untdelemn proaspăt, ca să vă săturaţi de ele, şi nu vă voi mai face de ocară între neamuri. 20 Voi(AP) depărta de la voi pe vrăjmaşul de la miazănoapte(AQ), îl voi izgoni spre un pământ fără apă şi pustiu, îi voi împinge partea dinainte a oştirii lui în(AR) marea de răsărit şi coada oştirii în marea de apus(AS), iar duhoarea lui se va ridica în sus şi mirosul lui de putregai se va înălţa în văzduh, căci s-a crezut grozav. 21 Nu te teme, pământule, ci bucură-te şi veseleşte-te, căci Domnul face lucruri mari! 22 Nu vă temeţi, fiare de pe câmp(AT), căci izlazurile(AU) pustiei iarăşi vor înverzi, pomii îşi vor da roadele, smochinul şi viţa îşi vor da rodul lor. 23 Şi voi, copii ai Sionului, bucuraţi-vă şi veseliţi-vă(AV) în Domnul, Dumnezeul vostru, căci El vă va da(AW) ploaie la vreme(AX), vă va trimite ploaie timpurie şi târzie, ca odinioară. 24 Ariile se vor umple de grâu, vor geme tocitoarele şi teascurile de must şi de untdelemn, 25 vă voi răsplăti astfel anii pe care(AY) i-au mâncat lăcustele Arbeh, Ielec, Hasil şi Gazam, oştirea Mea cea mare pe care am trimis-o împotriva voastră. 26 Veţi mânca(AZ) şi vă veţi sătura, şi veţi lăuda Numele Domnului, Dumnezeului vostru, care va face minuni cu voi şi poporul Meu niciodată nu va mai fi de ocară! 27 Şi veţi şti(BA) că Eu sunt în mijlocul(BB) lui Israel, că Eu sunt(BC) Domnul, Dumnezeul vostru, şi nu este altul afară de Mine. Şi poporul Meu niciodată nu va mai fi de ocară. 28 După aceea(BD), voi turna(BE) Duhul Meu peste orice făptură; fiii(BF) şi fiicele(BG) voastre vor proroci, bătrânii voştri vor visa visuri şi tinerii voştri vor avea vedenii. 29 Chiar şi peste robi şi peste roabe(BH) voi turna Duhul Meu în zilele acelea. 30 Voi face să se vadă semne(BI) în ceruri şi pe pământ: sânge, foc şi stâlpi de fum; 31 soarele(BJ) se va preface în întuneric şi luna, în sânge înainte(BK) de a veni ziua Domnului, ziua aceea mare şi înfricoşată. 32 Atunci, oricine(BL) va chema Numele Domnului va fi mântuit. Căci mântuirea va fi pe Muntele Sionului(BM) şi la Ierusalim, cum a făgăduit Domnul, şi între cei rămaşi(BN) pe care-i va chema Domnul.

The Day of the Lord

(A)Blow a trumpet in (B)Zion;
    sound an alarm on (C)my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
    for (D)the day of the Lord is coming; it is near,
(E)a day of darkness and gloom,
    (F)a day of clouds and thick darkness!
Like blackness there is spread upon the mountains
    (G)a great and powerful people;
(H)their like has never been before,
    nor will be again after them
    through the years of all generations.

(I)Fire devours before them,
    and behind them a flame burns.
The land is like (J)the garden of Eden before them,
    but (K)behind them a desolate wilderness,
    and nothing escapes them.

(L)Their appearance is like the appearance of horses,
    and like war horses they run.
(M)As with the rumbling of chariots,
    they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of (N)a flame of fire
    devouring the stubble,
(O)like a powerful army
    drawn up for battle.

Before them peoples are in anguish;
    (P)all faces grow pale.
Like warriors they charge;
    like soldiers they scale the wall.
They march each on his way;
    they do not swerve from their paths.
They do not jostle one another;
    (Q)each marches in his path;
they burst through the weapons
    and are not halted.
(R)They leap upon the city,
    they run upon the walls,
(S)they climb up into the houses,
    (T)they enter through the windows (U)like a thief.

10 (V)The earth quakes before them;
    the heavens tremble.
(W)The sun and the moon are darkened,
    and the stars withdraw their shining.
11 (X)The Lord utters his voice
    before (Y)his army,
for his camp is exceedingly great;
    (Z)he who executes his word is powerful.
(AA)For the day of the Lord is (AB)great and very awesome;
    (AC)who can endure it?

Return to the Lord

12 “Yet even now,” declares the Lord,
    (AD)“return to me with all your heart,
(AE)with fasting, with weeping, and with mourning;
13     and (AF)rend your hearts and not (AG)your garments.”
Return to the Lord your God,
    (AH)for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love;
    (AI)and he relents over disaster.
14 (AJ)Who knows whether he will not turn and relent,
    and (AK)leave a blessing behind him,
(AL)a grain offering and a drink offering
    for the Lord your God?

15 (AM)Blow the trumpet in Zion;
    (AN)consecrate a fast;
call a solemn assembly;
16     gather the people.
(AO)Consecrate the congregation;
    assemble the elders;
(AP)gather the children,
    even nursing infants.
(AQ)Let the bridegroom leave his room,
    and the bride her chamber.

17 (AR)Between the (AS)vestibule and the (AT)altar
    (AU)let the priests, the ministers of the Lord, weep
and say, “Spare your people, O Lord,
    and make not your heritage a reproach,
    a byword among the nations.[a]
(AV)Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’”

The Lord Had Pity

18 (AW)Then the Lord became jealous for his land
    (AX)and had pity on his people.
19 The Lord answered and said to his people,
“Behold, (AY)I am sending to you
    grain, wine, and oil,
    (AZ)and you will be satisfied;
and I will no more make you
    a reproach among the nations.

20 “I will remove the northerner far from you,
    and drive him into a parched and desolate land,
his vanguard[b] into (BA)the eastern sea,
    and his rear guard[c] into (BB)the western sea;
(BC)the stench and foul smell of him will rise,
    for he has done great things.

21 “Fear not, O land;
    be glad and rejoice,
    for (BD)the Lord has done great things!
22 Fear not, (BE)you beasts of the field,
    for (BF)the pastures of the wilderness are green;
(BG)the tree bears its fruit;
    the fig tree and (BH)vine give their full yield.

23 (BI)“Be glad, O children of Zion,
    and (BJ)rejoice in the Lord your God,
for he has given (BK)the early rain for your vindication;
    he has poured down for you abundant rain,
    (BL)the early and (BM)the latter rain, as before.

24 “The threshing floors shall be full of grain;
    the vats shall overflow with wine and oil.
25 I will restore[d] to you the years
    that (BN)the swarming locust has eaten,
(BO)the hopper, (BP)the destroyer, and (BQ)the cutter,
    (BR)my great army, which I sent among you.

26 (BS)“You shall eat in plenty and be satisfied,
    and praise the name of the Lord your God,
    who has dealt wondrously with you.
And my people (BT)shall never again be put to shame.
27 (BU)You shall know that I am (BV)in the midst of Israel,
    and that (BW)I am the Lord your God (BX)and there is none else.
And my people (BY)shall never again be put to shame.

The Lord Will Pour Out His Spirit

28 [e] (BZ)“And it shall come to pass afterward,
    that (CA)I will pour out my Spirit on all flesh;
(CB)your sons and (CC)your daughters shall prophesy,
    your old men shall dream dreams,
    and your young men shall see visions.
29 (CD)Even on the male and female servants
    in those days I will pour out my Spirit.

30 “And I will show (CE)wonders in the heavens and (CF)on the earth, blood and fire and columns of smoke. 31 (CG)The sun shall be turned to darkness, (CH)and the moon to blood, (CI)before the great and awesome day of the Lord comes. 32 And it shall come to pass that (CJ)everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. (CK)For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among (CL)the survivors shall be those whom the Lord calls.

Footnotes

  1. Joel 2:17 Or reproach, that the nations should rule over them
  2. Joel 2:20 Hebrew face
  3. Joel 2:20 Hebrew his end
  4. Joel 2:25 Or pay back
  5. Joel 2:28 Ch 3:1 in Hebrew