Joel 1
New Life Version
1 This is the word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel.
The Land Is Destroyed
2 Hear this, you old men. Listen, all who live in the land. Has anything like this happened in your days or in your fathers’ days? 3 Tell your sons about it, and let your sons tell their sons, and their sons tell the next sons-to-come.
4 What the chewing locust has left, the flying locust has eaten. What the flying locust has left, the jumping locust has eaten. And what the jumping locust has left, the destroying locust has eaten. 5 Wake up and cry, you who drink too much. Cry in a loud voice, all you who drink wine, for the sweet wine has been taken from your lips. 6 A nation has come to fight against my land. Its army is powerful, with too many to number. Its teeth are the teeth of a lion. It has the long, sharp teeth of a female lion. 7 It has made my vine a waste, and has broken my fig tree to pieces. It has torn off their covering and thrown it away. Their branches have become white.
8 Cry in sorrow like a young, pure woman dressed in cloth made from hair because the man she was going to marry is dead. 9 The grain gifts and drink gifts have been cut off from the house of the Lord. The religious leaders who served the Lord are full of sorrow. 10 The fields are laid waste and the land is full of sorrow. The grain is destroyed, the new wine dries up, and the oil wastes away. 11 Be troubled, you farmers! Cry in a loud voice, you who take care of the vines! Cry for the wheat and the barley, because what was gathered from the field is destroyed. 12 The vine dries up and the fig tree wastes away. The pomegranate, the palm, the apple tree, and all the trees of the field dry up. And the people’s joy dries up.
13 Dress in cloth made from hair, and cry in sorrow, you religious leaders! Cry in a loud voice, you who serve at the altar! Come, spend the night in cloth made from hair, you who serve my God. For the grain gifts and drink gifts are kept from the house of your God. 14 Set apart a time when no food will be eaten. Call together a holy meeting. Gather the leaders and all the people of the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord. 15 What a bad day it will be! The day of the Lord is near, when the All-powerful God will come to destroy. 16 Do you see how our food has been taken from us? Has not happiness and joy been cut off from the house of our God? 17 The seeds dry up under the ground. The store-houses are laid waste. The buildings where the grain was kept are torn down, for the grain is destroyed. 18 How the animals cry inside themselves! The cattle go from place to place because there is no food for them. Even the flocks of sheep suffer. 19 I cry to You, O Lord. For fire has destroyed the fields of the desert. All the trees of the field have burned up. 20 Even the animals of the field cry to You. For the rivers are dried up, and fire has burned up the fields of the desert.
约珥书 1
Chinese New Version (Traditional)
嚴重的蝗災
1 耶和華的話臨到毘土珥的兒子約珥:
2 老年人哪!你們要聽這話。
這地所有的居民啊!你們要留心聽。
在你們的日子,
或在你們祖先的日子,
曾有這樣的事嗎?
3 你們要把這事傳與子,
子傳與孫,
孫傳與後代。
4 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了;
蝗蟲剩下的,蝻子吃了;
蝻子剩下的,螞蚱吃了。
5 酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!
所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,
因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
6 因為有一民族上來侵犯我的國土,
他們強大又無數;
他們的牙齒像獅子的牙齒,
他們有母獅的大牙。
7 他們使我的葡萄樹荒涼,
折斷了我的無花果樹,
把樹皮剝盡,丟在一旁,
使枝條露白。
勸人民哀哭
8 你們要哀號,像少女腰束麻布,
為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
9 素祭和奠祭都從耶和華的殿裡斷絕了,
事奉耶和華的祭司也都悲哀。
10 田野荒廢,
土地淒涼,
因為五穀毀壞,
新酒乾竭,
油也缺乏。
11 農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。
修理葡萄園的啊!你們要哀號,
因為田間的莊稼都破壞了。
12 葡萄樹枯乾,
無花果樹衰殘;
石榴樹、棕樹、蘋果樹,
田野所有的樹木都枯乾,
因此歡樂從人間消失了。
呼籲人民禁食禱告
13 祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。
在祭壇侍候的啊!你們要哀號。
事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,
因為素祭和奠祭,
都從你們的 神的殿中止息了。
14 你們要把禁食的日子分別為聖,
召開嚴肅會,
聚集眾長老
和國中所有的居民,
到你們的 神耶和華的殿裡,
向耶和華呼求。
15 哀哉那日!
因為耶和華的日子臨近了;
那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
16 糧食不是在我們的眼前斷絕了嗎?
歡喜與快樂不是從我們的 神的殿中止息了嗎?
17 穀種在土塊底下朽爛,
倉庫荒涼,穀倉破爛被拆毀,
因為五穀都枯乾了。
18 牲畜發出哀鳴,
牛群到處流蕩,
因為沒有草場給牠們,
羊群也同樣受苦。
19 耶和華啊!我向你呼求,
因為火吞滅了曠野的草場,
火燄燒盡了田間所有的樹木。
20 田野的走獸也向你發喘,
因為溪水都乾涸了,
火吞滅了曠野的草場。
Copyright © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
