Joel 1
New International Version
1 The word of the Lord that came(A) to Joel(B) son of Pethuel.
An Invasion of Locusts
2 Hear this,(C) you elders;(D)
listen, all who live in the land.(E)
Has anything like this ever happened in your days
or in the days of your ancestors?(F)
3 Tell it to your children,(G)
and let your children tell it to their children,
and their children to the next generation.(H)
4 What the locust(I) swarm has left
the great locusts have eaten;
what the great locusts have left
the young locusts have eaten;
what the young locusts have left(J)
other locusts[a] have eaten.(K)
5 Wake up, you drunkards, and weep!
Wail, all you drinkers of wine;(L)
wail because of the new wine,
for it has been snatched(M) from your lips.
6 A nation has invaded my land,
a mighty army without number;(N)
it has the teeth(O) of a lion,
the fangs of a lioness.
7 It has laid waste(P) my vines
and ruined my fig trees.(Q)
It has stripped off their bark
and thrown it away,
leaving their branches white.
8 Mourn like a virgin in sackcloth(R)
grieving for the betrothed of her youth.
9 Grain offerings and drink offerings(S)
are cut off from the house of the Lord.
The priests are in mourning,(T)
those who minister before the Lord.
10 The fields are ruined,
the ground is dried up;(U)
the grain is destroyed,
the new wine(V) is dried up,
the olive oil fails.(W)
11 Despair, you farmers,(X)
wail, you vine growers;
grieve for the wheat and the barley,(Y)
because the harvest of the field is destroyed.(Z)
12 The vine is dried up
and the fig tree is withered;(AA)
the pomegranate,(AB) the palm and the apple[b] tree—
all the trees of the field—are dried up.(AC)
Surely the people’s joy
is withered away.
A Call to Lamentation
13 Put on sackcloth,(AD) you priests, and mourn;
wail, you who minister(AE) before the altar.
Come, spend the night in sackcloth,
you who minister before my God;
for the grain offerings and drink offerings(AF)
are withheld from the house of your God.
14 Declare a holy fast;(AG)
call a sacred assembly.
Summon the elders
and all who live in the land(AH)
to the house of the Lord your God,
and cry out(AI) to the Lord.(AJ)
15 Alas for that(AK) day!
For the day of the Lord(AL) is near;
it will come like destruction from the Almighty.[c](AM)
16 Has not the food been cut off(AN)
before our very eyes—
joy and gladness(AO)
from the house of our God?(AP)
17 The seeds are shriveled
beneath the clods.[d](AQ)
The storehouses are in ruins,
the granaries have been broken down,
for the grain has dried up.
18 How the cattle moan!
The herds mill about
because they have no pasture;(AR)
even the flocks of sheep are suffering.(AS)
约珥书 1
Chinese New Version (Traditional)
嚴重的蝗災
1 耶和華的話臨到毘土珥的兒子約珥:
2 老年人哪!你們要聽這話。
這地所有的居民啊!你們要留心聽。
在你們的日子,
或在你們祖先的日子,
曾有這樣的事嗎?
3 你們要把這事傳與子,
子傳與孫,
孫傳與後代。
4 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了;
蝗蟲剩下的,蝻子吃了;
蝻子剩下的,螞蚱吃了。
5 酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!
所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,
因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
6 因為有一民族上來侵犯我的國土,
他們強大又無數;
他們的牙齒像獅子的牙齒,
他們有母獅的大牙。
7 他們使我的葡萄樹荒涼,
折斷了我的無花果樹,
把樹皮剝盡,丟在一旁,
使枝條露白。
勸人民哀哭
8 你們要哀號,像少女腰束麻布,
為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
9 素祭和奠祭都從耶和華的殿裡斷絕了,
事奉耶和華的祭司也都悲哀。
10 田野荒廢,
土地淒涼,
因為五穀毀壞,
新酒乾竭,
油也缺乏。
11 農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。
修理葡萄園的啊!你們要哀號,
因為田間的莊稼都破壞了。
12 葡萄樹枯乾,
無花果樹衰殘;
石榴樹、棕樹、蘋果樹,
田野所有的樹木都枯乾,
因此歡樂從人間消失了。
呼籲人民禁食禱告
13 祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。
在祭壇侍候的啊!你們要哀號。
事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,
因為素祭和奠祭,
都從你們的 神的殿中止息了。
14 你們要把禁食的日子分別為聖,
召開嚴肅會,
聚集眾長老
和國中所有的居民,
到你們的 神耶和華的殿裡,
向耶和華呼求。
15 哀哉那日!
因為耶和華的日子臨近了;
那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
16 糧食不是在我們的眼前斷絕了嗎?
歡喜與快樂不是從我們的 神的殿中止息了嗎?
17 穀種在土塊底下朽爛,
倉庫荒涼,穀倉破爛被拆毀,
因為五穀都枯乾了。
18 牲畜發出哀鳴,
牛群到處流蕩,
因為沒有草場給牠們,
羊群也同樣受苦。
19 耶和華啊!我向你呼求,
因為火吞滅了曠野的草場,
火燄燒盡了田間所有的樹木。
20 田野的走獸也向你發喘,
因為溪水都乾涸了,
火吞滅了曠野的草場。
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.