约珥书 1
Chinese New Version (Traditional)
嚴重的蝗災
1 耶和華的話臨到毘土珥的兒子約珥:
2 老年人哪!你們要聽這話。
這地所有的居民啊!你們要留心聽。
在你們的日子,
或在你們祖先的日子,
曾有這樣的事嗎?
3 你們要把這事傳與子,
子傳與孫,
孫傳與後代。
4 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了;
蝗蟲剩下的,蝻子吃了;
蝻子剩下的,螞蚱吃了。
5 酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!
所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,
因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
6 因為有一民族上來侵犯我的國土,
他們強大又無數;
他們的牙齒像獅子的牙齒,
他們有母獅的大牙。
7 他們使我的葡萄樹荒涼,
折斷了我的無花果樹,
把樹皮剝盡,丟在一旁,
使枝條露白。
勸人民哀哭
8 你們要哀號,像少女腰束麻布,
為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
9 素祭和奠祭都從耶和華的殿裡斷絕了,
事奉耶和華的祭司也都悲哀。
10 田野荒廢,
土地淒涼,
因為五穀毀壞,
新酒乾竭,
油也缺乏。
11 農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。
修理葡萄園的啊!你們要哀號,
因為田間的莊稼都破壞了。
12 葡萄樹枯乾,
無花果樹衰殘;
石榴樹、棕樹、蘋果樹,
田野所有的樹木都枯乾,
因此歡樂從人間消失了。
呼籲人民禁食禱告
13 祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。
在祭壇侍候的啊!你們要哀號。
事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,
因為素祭和奠祭,
都從你們的 神的殿中止息了。
14 你們要把禁食的日子分別為聖,
召開嚴肅會,
聚集眾長老
和國中所有的居民,
到你們的 神耶和華的殿裡,
向耶和華呼求。
15 哀哉那日!
因為耶和華的日子臨近了;
那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
16 糧食不是在我們的眼前斷絕了嗎?
歡喜與快樂不是從我們的 神的殿中止息了嗎?
17 穀種在土塊底下朽爛,
倉庫荒涼,穀倉破爛被拆毀,
因為五穀都枯乾了。
18 牲畜發出哀鳴,
牛群到處流蕩,
因為沒有草場給牠們,
羊群也同樣受苦。
19 耶和華啊!我向你呼求,
因為火吞滅了曠野的草場,
火燄燒盡了田間所有的樹木。
20 田野的走獸也向你發喘,
因為溪水都乾涸了,
火吞滅了曠野的草場。
Joel 1
King James Version
1 The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's ministers, mourn.
10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord,
15 Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
19 O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.