Font Size
Job 8:8-13
New English Translation
Job 8:8-13
New English Translation
8 “For inquire now of the former[a] generation,
and pay attention[b] to the findings[c]
of their ancestors;[d]
9 For we were born yesterday[e] and do not have knowledge,
since our days on earth are but a shadow.[f]
10 Will they not[g] instruct you and[h] speak to you,
and bring forth words[i]
from their understanding?[j]
11 Can the papyrus plant grow tall[k] where there is no marsh?
Can reeds flourish[l] without water?
12 While they are still beginning to flower[m]
and not ripe for cutting,[n]
they can wither away[o]
faster than[p] any grass.[q]
13 Such is the destiny[r] of all who forget God;
the hope of the godless[s] perishes,
Footnotes
- Job 8:8 sn Bildad is not calling for Job to trace through the learning of antiquity, but of the most recent former generation. Hebrews were fond of recalling what the “fathers” had taught, for each generation recalled what their fathers had taught.
- Job 8:8 tn The verb כוֹנֵן (khonen, from כּוּן, kun) normally would indicate “prepare yourself” or “fix” one’s heart on something, i.e., give attention to it. The verb with the ל (lamed) preposition after it does mean “to think on” or “to meditate” (Isa 51:13). But some commentators wish to change the כ (kaf) to a ב (bet) in the verb to get “to consider” (from בִּין, bin). However, M. Dahood shows a connection between כנן (knn) and שׁאל (shʾl) in Ugaritic (“Hebrew-Ugaritic Lexicography,” Bib 46 [1965]: 329).
- Job 8:8 tn The Hebrew has “the search of their fathers,” but the word is probably intended to mean what that observation or search yielded (so “search” is a metonymy of cause).
- Job 8:8 tn Heb “fathers.”
- Job 8:9 tn The Hebrew has “we are of yesterday,” the adverb functioning as a predicate. Bildad’s point is that they have not had time to acquire great knowledge because they are recent.
- Job 8:9 tn E. Dhorme (Job, 116) observes that the shadow is the symbol of ephemeral things (14:2; 17:7; Ps 144:4). The shadow passes away quickly (116).
- Job 8:10 tn The sentence begins emphatically: “Is it not they.”
- Job 8:10 tn The “and” is not present in the line. The second clause seems to be in apposition to the first, explaining it more thoroughly: “Is it not they [who] will instruct you, [who] will speak to you.”
- Job 8:10 tn The noun may have been left indeterminate for the sake of emphasis (GKC 401-2 §125.c), meaning “important words.”
- Job 8:10 tn Heb “from their heart.”
- Job 8:11 sn H. H. Rowley observes the use of the words for plants that grow in Egypt and suspects that Bildad either knew Egypt or knew that much wisdom came from Egypt. The first word refers to papyrus, which grows to a height of six feet (so the verb means “to grow tall; to grow high”). The second word refers to the reed grass that grows on the banks of the river (see Gen 41:2, 18).
- Job 8:11 tn The two verbs, גָּאָה (gaʾah) and שָׂגָה (sagah), have almost the same meanings of “flourish, grow, become tall.”
- Job 8:12 tn The word has been traditionally translated “greenness” (so KJV, ASV), but some modern commentators argue for “in flower.” The word is found only in Song 6:11 (where it may be translated “blossoms”). From the same root is אָבִיב (ʾaviv, “fresh young ears of barley”). Here the word refers to the plant that is still in its early stages of flowering. It should not be translated to suggest the plant is flowering (so NRSV), but translating as if the plant is green (so NASB) is also problematic.
- Job 8:12 sn The idea is that as the plant begins to flower, but before it is to be cut down, there is no sign of withering or decay in it. But if the water is withdrawn, it will wither sooner than any other herb. The point Bildad will make of this is that when people rebel against God and his grace is withheld, they perish more swiftly than the water reed.
- Job 8:12 tn The imperfect verb here is the modal use of potential, “can wither away” if the water is not there.
- Job 8:12 tn Heb “before.”
- Job 8:12 tn The LXX interprets the line: “does not any herb wither before it has received moisture?”
- Job 8:13 tn The word אָרְחוֹת (ʾorkhot) means “ways” or “paths” in the sense of tracks of destiny or fate. The word דֶּרֶךְ (derekh, “way, road, path”) is used in a similar way (Isa 40:27; Ps 37:5). However, many commentators emend the text to read אַחֲרִית (ʾakharit, “end”) in harmony with the LXX. But Prov 1:19 (if not emended as well) confirms the primary meaning here without changing the text (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 199).
- Job 8:13 tn The word חָנֵף (khanef) is often translated “hypocrite.” But the root verb means “to be profane,” and this would be done by idolatry or bloodshed. It describes an irreligious person, a godless person. In Dan 11:32 the word seems to mean “make someone pagan.” The word in this verse is parallel to “those who forget God.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.