Add parallel Print Page Options

以禽獸之性詰約伯

39 「山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎? 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時生產,你能曉得嗎? 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

「誰放野驢出去自由?誰解開快驢的繩索? 我使曠野做牠的住處,使鹹地當牠的居所。 牠嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。 遍山是牠的草場,牠尋找各樣青綠之物。 野牛豈肯服侍你?豈肯住在你的槽旁? 10 你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地? 11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠做嗎? 12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 「鴕鳥的翅膀歡然搧展,豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎? 14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖, 15 卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。 16 牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。 17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 18 牠幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。

19 「馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓挲的鬃是你給牠披上的嗎? 20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。 21 牠在谷中刨地,自喜其力,牠出去迎接佩帶兵器的人。 22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 23 箭袋和發亮的槍並短槍,在牠身上錚錚有聲。 24 牠發猛烈的怒氣將地吞下,一聽角聲就不耐站立。 25 角每發聲,牠說『呵哈』,牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。

26 「鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎? 27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? 28 牠住在山巖,以山峰和堅固之所為家, 29 從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。 30 牠的雛也咂血;被殺的人在哪裡,牠也在哪裡。」

39 “你知道野山羊何时生产吗?
你看过母鹿产仔吗?
你能算出它们怀胎的月数吗?
你知道它们分娩的日期吗?
它们几时屈身产仔,
结束分娩之痛?
幼仔健壮,在荒野长大,
离群而去,不再回来。

“谁让野驴逍遥自在?
谁解开了它的缰绳?
我使它以旷野为家,
以盐地作居所。
它嗤笑城邑的喧闹,
不听赶牲口的吆喝。
它以群山作草场,
寻找青翠之物。

“野牛岂肯为你效劳,
在你的槽旁过夜?
10 你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟?
它岂肯跟着你在山谷耕地?
11 你岂能倚靠它的大力,
把你的重活交给它?
12 岂能靠它运回粮食,
替你堆聚到麦场?

13 “鸵鸟欢然拍动翅膀,
它岂有白鹳的翎羽?
14 它将蛋产在地上,
使蛋得到沙土的温暖,
15 却不知蛋会被踩碎,
或遭野兽践踏。
16 它苛待雏鸟,好像它们并非己出,
就算徒劳一场,它也不怕。
17 因为上帝未赐它智慧,
没有给它悟性。
18 然而,一旦它展翅奔跑,
必嗤笑马儿和骑士。

19 “马的力量岂是你赐的?
它颈上的鬃毛岂是你披的?
20 岂是你使它跳跃如蝗虫,
发出令人胆寒的长嘶?
21 它在谷中刨地,
炫耀力量,奋力冲向敌军。
22 它嘲笑恐惧,毫不害怕,
不因刀剑而退缩。
23 它背上的箭袋铮铮作响,
长矛和投枪闪闪发光。
24 角声一响,它便无法静立,
狂烈地颤抖,急于驰骋大地。
25 听到角声,它就发出长嘶,
它老远便嗅到战争的气味,
并听见吶喊和将领的号令。

26 “鹰隼展翅翱翔,飞往南方,
岂是靠你的智慧?
27 秃鹰腾飞,在高处搭窝,
岂是奉你的命令?
28 它居住在悬崖上,
盘踞在山岩峭壁,
29 它从那里搜寻猎物,
它的目光直达远方。
30 它的幼雏噬血,
哪里有尸体,它就在哪里。”

39 “Do you know when the mountain goats(A) give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?(B)
Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?(C)
They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.

“Who let the wild donkey(D) go free?
    Who untied its ropes?
I gave it the wasteland(E) as its home,
    the salt flats(F) as its habitat.(G)
It laughs(H) at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.(I)
It ranges the hills(J) for its pasture
    and searches for any green thing.

“Will the wild ox(K) consent to serve you?(L)
    Will it stay by your manger(M) at night?
10 Can you hold it to the furrow with a harness?(N)
    Will it till the valleys behind you?
11 Will you rely on it for its great strength?(O)
    Will you leave your heavy work to it?
12 Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?

13 “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.(P)
14 She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
15 unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.(Q)
16 She treats her young harshly,(R) as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
17 for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.(S)
18 Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs(T) at horse and rider.

19 “Do you give the horse its strength(U)
    or clothe its neck with a flowing mane?
20 Do you make it leap like a locust,(V)
    striking terror(W) with its proud snorting?(X)
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength,(Y)
    and charges into the fray.(Z)
22 It laughs(AA) at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
23 The quiver(AB) rattles against its side,
    along with the flashing spear(AC) and lance.
24 In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.(AD)
25 At the blast of the trumpet(AE) it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.(AF)

26 “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?(AG)
27 Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?(AH)
28 It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag(AI) is its stronghold.
29 From there it looks for food;(AJ)
    its eyes detect it from afar.
30 Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”(AK)