Add parallel Print Page Options

24 (A)“Lwaki Ayinzabyonna tagera biseera?
    Lwaki abo abamumanyi tebalaba nnaku zaageze?
(B)Abantu bajjulula amayinja agalamba ensalo,
    ne balunda ebisolo bye babbye.
(C)Batwala endogoyi ya mulekwa
    ne batwala ennume ya nnamwandu ng’omusingo.
(D)Basindiikiriza omunaku ne bamuggya mu kkubo,
    ne bawaliriza abaavu bonna mu ggwanga okwekweka.
(E)Endogoyi ez’omu ddungu nga bwe zeeyisa,
    n’abaavu bagenda bategana nnyo nga balondalonda obumere;
    mu ddungu mwe balonderera emmere y’abaana baabwe.
Essubi eririibwa ensolo zaabwe baliggya ku ttale lye,
    ne banoga n’emizabbibu gy’aboonoonyi.
(F)Olw’okubulwa engoye, basula bwereere;
    tebalina kye beebikka mu mpewo.
(G)Enkuba y’oku nsozi ebatobya,
    ne banywegera enjazi olw’okubulwa we beggama.
(H)Omwana atalina kitaawe bamusika ku mabeere;
    omwana omuwere ow’omwavu bamuwamba olw’ebbanja.
10 Olw’okubulwa engoye bayita bwereere;
    betikka ebinywa by’emmere naye basigala tebalidde.
11 Basogolera emizabbibu ku mayinja,
    ne basambira mu ssogolero, naye ne basigala nga balumwa ennyonta.
12 (I)Okusinda kw’abantu kuwulirwa mu kibuga,
    n’emmeeme z’abafunye ebisago zikaabira obuyambi.
    Naye Katonda talina gw’asinzisa musango.

13 (J)“Waliwo abo abajeemera omusana,
    abatamanyi makubo ge,
    abatasigala mu kwaka kwagwo.
14 (K)Omutemu agolokoka nga obudde buzibye
    n’atta omwavu n’ali mu kwetaaga;
    ekiro abbira ddala.
15 (L)Eriiso ly’omwenzi lirinda buzibe,
    ng’agamba nti, ‘Tewali liiso linandaba,’
    n’abikka ne ku maaso ge.
16 (M)Mu kizikiza mwe basimira amayumba,
    kyokka emisana baba beggalidde.
    Tebaagala kitangaala.
17 Eri abo bonna ekizikiza ekikutte bwe budde bwabwe obw’oku makya.
    Kubanga bakola omukwano n’ebitiisa eby’omu nzikiza.
18 (N)Bali ng’ebyovu ebiri kungulu ku mazzi,
    era omugabo gwabwe mukolimire mu nsi.
    Tewali musogozi n’omu alaga mu nnimiro zaabwe ez’emizabbibu.
19 (O)Nga ekyeeya n’ebbugumu bwe bimalawo amazzi agava mu muzira,
    aboonoonyi bwe batyo bwe bamalibwawo emagombe.
20 (P)Olubuto lunaamwerabiranga;
    envunyu eneemulyanga n’ewoomerwa.
Tajjukirwenga nate,
    omukozi w’ebibi amenyeka ng’omuti.
21 (Q)Bayiikiriza ne banyaga omugumba atazaala.
    Tebakolera nnamwandu bya kisa.
22 (R)Naye Katonda awalula ab’amaanyi olw’obuyinza bwe.
    Newaakubadde nga bakulaakulana, kyokka tebalina bukakafu ku bulamu bwabwe.
23 (S)Ayinza okubaleka ne babeera mu mirembe
    n’amaaso ge gabeera ku makubo gaabwe.
24 (T)Bayimusibwa akaseera katono, oluvannyuma nga tebakyaliwo.
    Bakkakkanyizibwa ne bakala ne baggyibwawo nga abalala bonna.
    Basalibwa ng’emitwe gy’ebirimba by’eŋŋaano.

25 (U)“Bwe kiba nga si bwe kiri, ani anannumiriza obulimba,
    n’afuula okwogera kwange okutaliimu?”

24 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?