Add parallel Print Page Options

But[a] I would strengthen[b] you with my words;[c]
comfort from my lips would bring[d] you relief.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 16:5 tn “But” has been added in the translation to strengthen the contrast.
  2. Job 16:5 tn The Piel of אָמַץ (ʾamats) means “to strengthen, fortify.”
  3. Job 16:5 tn Heb “my mouth.”
  4. Job 16:5 tn The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person—“I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.”

But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

Read full chapter

Mit meinen Worten würde ich euch stärken
und euch mein Beileid aussprechen.

Read full chapter