Add parallel Print Page Options

But[a] I would strengthen[b] you with my words;[c]
comfort from my lips would bring[d] you relief.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 16:5 tn “But” has been added in the translation to strengthen the contrast.
  2. Job 16:5 tn The Piel of אָמַץ (ʾamats) means “to strengthen, fortify.”
  3. Job 16:5 tn Heb “my mouth.”
  4. Job 16:5 tn The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person—“I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.”