Add parallel Print Page Options

Job

Yo sé muy bien que esto es así,
y que ante Dios el hombre no puede alegar inocencia.
Si alguno quisiera discutir con él,
de mil argumentos no podría rebatirle uno solo.
Dios es grande en poder y sabiduría,
¿quién podrá hacerle frente y salir bien librado?
Dios, en su furor, remueve las montañas;
las derrumba, y nadie se da cuenta.
Él hace que la tierra se sacuda
y que sus bases se estremezcan.
Él ordena al sol que no salga,
y a las estrellas, que no brillen.
Sin ayuda de nadie extendió el cielo
y aplastó al monstruo del mar.
Él creó las constelaciones:
la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades,
y el grupo de estrellas del sur.
10 ¡Él hace tantas y tan grandes maravillas,
cosas que nadie es capaz de comprender!
11 Si Dios pasa junto a mí, no lo podré ver;
pasará y no me daré cuenta.
12 Si de algo se adueña, ¿quién podrá reclamárselo?
¿Quién podrá pedirle cuentas de lo que hace?
13 Si Dios se enoja, no se calma fácilmente;
a sus pies quedan humillados los aliados de Rahab.
14 ¿Cómo, pues, encontraré palabras
para contradecir a Dios?
15 Por muy inocente que yo sea, no puedo responderle;
él es mi juez, y sólo puedo pedirle compasión.
16 Si yo lo llamara a juicio, y él se presentara,
no creo que hiciera caso a mis palabras.
17 Haría que me azotara una tempestad,
y aumentaría mis heridas sin motivo;
18 me llenaría de amargura
y no me dejaría tomar aliento.
19 ¿Acudir a la fuerza? Él es más poderoso.
¿Citarlo a juicio? ¿Y quién lo hará presentarse?
20 Por más recto e intachable que yo fuera,
él me declararía culpable y malo.
21 Yo soy inocente, pero poco importa;
ya estoy cansado de vivir.
22 Todo es lo mismo. Y esto es lo que pienso:
que él destruye lo mismo a culpables que a inocentes.
23 Si en un desastre muere gente inocente,
Dios se ríe de su desesperación.
24 Deja el mundo en manos de los malvados
y a los jueces les venda los ojos.
Y si no ha sido Dios, ¿quién, entonces?
25 Mis días huyen en veloz carrera,
sin haber visto la felicidad.
26 Se van como barcos ligeros,
como águila que se lanza tras la presa.
27 Si trato de olvidar mis penas
y de parecer alegre,
28 todo mi dolor vuelve a asustarme,
pues sé que Dios no me cree inocente.
29 Y si él me tiene por culpable,
de nada sirve que yo me esfuerce.
30 Aunque me lave las manos con jabón
y me las frote con lejía,
31 Dios me hundirá en el fango,
y hasta mi ropa sentirá asco de mí.
32 Yo no puedo encararme con Dios como con otro hombre,
ni decirle que vayamos los dos a un tribunal.
33 ¡Ojalá entre nosotros hubiera un juez
que tuviera autoridad sobre los dos,
34 que impidiera que Dios me siga castigando
y me siga llenando de terror!
35 Entonces yo hablaría sin tenerle miedo,
pues no creo haberle faltado.

约伯承认神之智力

约伯回答说: “我真知道是这样,但人在神面前怎能成为义呢? 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 他心里有智慧,且大有能力,谁向神刚硬而得亨通呢? 他发怒把山翻倒挪移,山并不知觉。 他使地震动离其本位,地的柱子就摇撼。 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。 他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫。 10 他行大事不可测度,行奇事不可胜数。 11 他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。 12 他夺取,谁能阻挡?谁敢问他‘你做什么’?

人受艰苦非尽因罪

13 “神必不收回他的怒气,扶助拉哈伯的屈身在他以下。 14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢? 15 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。 16 我若呼吁,他应允我,我仍不信他真听我的声音。 17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 19 若论力量,他真有能力;若论审判,他说:‘谁能将我传来呢?’ 20 我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。 21 我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。 22 善恶无分,都是一样,所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。 23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 24 世界交在恶人手中,蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?

25 “我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。 26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 27 我若说我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快, 28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。 29 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢? 30 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手, 31 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。 32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 33 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我, 35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。

And Job answered, and said:

Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.

If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.

He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?

Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.

Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:

Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.

Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.

10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.

11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.

12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?

13 God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world.

14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?

15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.

16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.

17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.

18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.

19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.

20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.

21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.

22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.

23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.

24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?

25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.

26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.

27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.

28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.

29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?

30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:

31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,

32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.

33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.

34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.

35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.

Then Job answered and said,

I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29 If I be wicked, why then labour I in vain?

30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.