Add parallel Print Page Options

22 Todo es lo mismo, por tanto digo:
“Él destruye al inocente y al impío(A)”.

Read full chapter

Accusation of God’s Justice

22 “It is all one![a] That is why I say,[b]
‘He destroys the blameless and the guilty.’

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 9:22 tc The LXX omits the phrase “It is all one.” Modern scholars either omit it or transpose it for clarity.sn The expression “it is one” means that God’s dealings with people are indiscriminating. The number “one” could also be taken to mean “the same”—“it is all the same.” The implication is that it does not matter if Job is good or evil, if he lives or dies. This is the conclusion of the preceding section.
  2. Job 9:22 tn The relationships of these clauses is in some question. Some think that the poet has inverted the first two, and so they should read, “That is why I have said: ‘It is all one.’” Others would take the third clause to be what was said.

22 It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’(A)

Read full chapter

¶”Tus manos me formaron y me hicieron[a](A),
¿Y me destruirás(B)?

Read full chapter

Footnotes

  1. 10:8 Lit. me hicieron por todos lados.

Contradictions in God’s Dealings

“Your hands have shaped[a] me and made me,
but[b] now you destroy me completely.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 10:8 tn The root עָצַב (ʿatsav) is linked by some to an Arabic word meaning “to cut out, hew.” The derived word עֲצַבִּים (ʿatsabbim) means “idols.” Whatever the precise meaning, the idea is that God formed or gave shape to mankind in creation.
  2. Job 10:8 tn The verb in this part is a preterite with the vav (ו) consecutive. However, here it has merely an external connection with the preceding perfects, so that in reality it presents an antithesis (see GKC 327 §111.e).
  3. Job 10:8 tn Heb “together round about and you destroy me.” The second half of this verse is very difficult. Most commentators follow the LXX and connect the first two words with the second colon as the MT accents indicate (NJPS, “then destroyed every part of me”), rather than with the first colon (“and made me complete,” J. E. Hartley, Job [NICOT], 185). Instead of “together” some read “after.” Others see in סָבִיב (saviv) not so much an adjectival use but a verbal or adverbial use: “you turn and destroy” or “you destroy utterly (all around).” This makes more sense than “turn.” In addition, the verb form in the line is the preterite with vav consecutive; this may be another example of the transposition of the copula (see 4:6). For yet another option (“You have engulfed me about altogether”), see R. Fuller, “Exodus 21:22: The Miscarriage Interpretation and the Personhood of the Fetus,” JETS 37 (1994): 178.

“Your hands shaped(A) me and made me.
    Will you now turn and destroy me?(B)

Read full chapter