Font Size
约伯记 8:8-9
Chinese New Version (Traditional)
约伯记 8:8-9
Chinese New Version (Traditional)
Job 8:8-9
New English Translation
Job 8:8-9
New English Translation
8 “For inquire now of the former[a] generation,
and pay attention[b] to the findings[c]
of their ancestors;[d]
9 For we were born yesterday[e] and do not have knowledge,
since our days on earth are but a shadow.[f]
Footnotes
- Job 8:8 sn Bildad is not calling for Job to trace through the learning of antiquity, but of the most recent former generation. Hebrews were fond of recalling what the “fathers” had taught, for each generation recalled what their fathers had taught.
- Job 8:8 tn The verb כוֹנֵן (khonen, from כּוּן, kun) normally would indicate “prepare yourself” or “fix” one’s heart on something, i.e., give attention to it. The verb with the ל (lamed) preposition after it does mean “to think on” or “to meditate” (Isa 51:13). But some commentators wish to change the כ (kaf) to a ב (bet) in the verb to get “to consider” (from בִּין, bin). However, M. Dahood shows a connection between כנן (knn) and שׁאל (shʾl) in Ugaritic (“Hebrew-Ugaritic Lexicography,” Bib 46 [1965]: 329).
- Job 8:8 tn The Hebrew has “the search of their fathers,” but the word is probably intended to mean what that observation or search yielded (so “search” is a metonymy of cause).
- Job 8:8 tn Heb “fathers.”
- Job 8:9 tn The Hebrew has “we are of yesterday,” the adverb functioning as a predicate. Bildad’s point is that they have not had time to acquire great knowledge because they are recent.
- Job 8:9 tn E. Dhorme (Job, 116) observes that the shadow is the symbol of ephemeral things (14:2; 17:7; Ps 144:4). The shadow passes away quickly (116).
Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.