Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.[a](A)

“Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.(B)
The eye that beholds me will see me no more;
    while your eyes are upon me, I shall be gone.(C)
As the cloud fades and vanishes,
    so those who go down to Sheol do not come up;(D)
10 they return no more to their houses,
    nor do their places know them any more.(E)

Read full chapter

Notas al pie

  1. 7.6 Or as the thread runs out

My days pass as swiftly as a hand-loom;
    they come to their conclusion without hope.
Remember that my life is a breath;
    my eyes won’t go back to seeing good things.[a]
The eyes of the one who sees me won’t see me anymore;
    your eyes will look[b] for me
        but I won’t be around![c]
As a cloud fades away and vanishes,
    the one who descends to the afterlife[d] doesn’t return.[e]
10 He doesn’t return again to his house,
    and his place won’t recognize him anymore.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Job 7:7 The Heb. lacks things
  2. Job 7:8 The Heb. lacks will look
  3. Job 7:8 The Heb. lacks around
  4. Job 7:9 Lit. Sheol; i.e. the dwelling place of the dead
  5. Job 7:9 Lit. doesn’t come back up