“人生在世岂不像服劳役吗?
他有生之年岂不像个雇工吗?
他像切望阴凉的奴隶,
又如盼望报酬的雇工。
同样,我注定要度过虚空的岁月,
熬过悲惨的黑夜。
我躺在床上,想着何时起来。
长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
我身上布满蛆虫、伤疤,
皮肤破裂,流脓不止。
我的年日飞逝,比梭还快,
转眼结束,毫无盼望。

“上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气,
我再也看不见幸福。
注视我的眼睛将再也看不见我,
你将寻找我,而我已不复存在。
人死后一去不返,
就像烟消云散;
10 他永不再返回家园,
故土也不再认识他。

11 “因此我不再缄默不语,
我要吐露胸中的悲愁,
倾诉心里的苦楚。
12 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪,
值得你这样防范我?
13 我以为床铺是我的安慰,
卧榻可解除我的哀愁,
14 你却用噩梦惊我,
用异象吓我,
15 以致我宁愿窒息而死,
也不愿这样活着。
16 我厌恶生命,不想永活。
不要管我,因为我的日子都是虚空。

17 “人算什么,你竟这样看重他,
这样关注他?
18 你天天早上察看他,
时时刻刻考验他。
19 你的视线何时离开我,
给我咽口唾沫的时间?
20 鉴察世人的主啊,
我若犯了罪,又于你何妨?
为何把我当成你的箭靶?
难道我成了你的重担?
21 为何不赦免我的过犯,
饶恕我的罪恶?
我很快将归于尘土,
你将寻找我,
而我已不复存在。”

Nije li težak čovjekov rad na zemlji?
    Dane provodi kao najamni radnik.
Kao što sluga žudi za hladom,
    a najamnik željno čeka dnevnicu,
mene čekaju mjeseci uzaludnosti,
    a jad me muči iz noći u noć.
Kad legnem, mislim ‘Kad ću ustati?’
Ali noć se otegla i prevrćem se do zore.
Tijelo mi je prekriveno crvima i blatom,
    koža mi je gnojna i ispucala.

Dani su mi brži od tkalačkog čunka[a]
    i bez nade se primiču kraju.
Sjeti se, Bože, da mi je život samo dašak.
    Moje oči više neće vidjeti sreću.
Oko, koje me sada gleda, više me neće vidjeti.
    Tražit ćeš me, Bože, ali me neće biti.
Kao što se oblak raspline i više ga nema,
    nema ni onoga tko ode u grob.
10 Nikad se više ne vraća kući,
    ne znaju ga na poznatim mjestima.

11 Zato neću zatvoriti usta!
    Govorit ću jer mi je duh tjeskoban,
    jadat ću se jer mi je duša ogorčena.
12 Bože, jesam li ja tvoj neprijatelj
    pa si nada mnom postavio stražu?
13 Ako kažem: ‘Na krevetu ću naći utjehu,
    moj će mi ležaj olakšati jadanje’,
14 ti me plašiš snovima
    i prestravljuješ viđenjima.
15 Radije bih bio nasmrt zadavljen
    nego da živim ovako.
16 Prezirem život, ne želim vječno živjeti.
    Pusti me na miru, moji su dani kao dah.
17 Što je čovjek da ti je toliko važan,
    da na njega obraćaš pažnju,
18 da ga pohodiš svakog jutra
    i svakog trena provjeravaš?
19 Zašto ne skineš pogled s mene,
    barem za treptaj oka?
20 Ako sam i zgriješio,
    što sam učinio tebi,
    ti nadzorniče ljudi?
Zašto si me uzeo za metu?
    Zar sam ti postao teret?
21 Zašto moj prekršaj ne oprostiš
    i ne prijeđeš preko moga grijeha?
Jer, uskoro ću leći u prašinu.
    Ti ćeš me pomno tražiti,
    ali mene više neće biti.«

Footnotes

  1. 7,6 čunak Dio naprave za tkanje.

“Do not mortals have hard service(A) on earth?(B)
    Are not their days like those of hired laborers?(C)
Like a slave longing for the evening shadows,(D)
    or a hired laborer waiting to be paid,(E)
so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.(F)
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’(G)
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.(H)
My body is clothed with worms(I) and scabs,
    my skin is broken and festering.(J)

“My days are swifter than a weaver’s shuttle,(K)
    and they come to an end without hope.(L)
Remember, O God, that my life is but a breath;(M)
    my eyes will never see happiness again.(N)
The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.(O)
As a cloud vanishes(P) and is gone,
    so one who goes down to the grave(Q) does not return.(R)
10 He will never come to his house again;
    his place(S) will know him no more.(T)

11 “Therefore I will not keep silent;(U)
    I will speak out in the anguish(V) of my spirit,
    I will complain(W) in the bitterness of my soul.(X)
12 Am I the sea,(Y) or the monster of the deep,(Z)
    that you put me under guard?(AA)
13 When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,(AB)
14 even then you frighten me with dreams
    and terrify(AC) me with visions,(AD)
15 so that I prefer strangling and death,(AE)
    rather than this body of mine.(AF)
16 I despise my life;(AG) I would not live forever.(AH)
    Let me alone;(AI) my days have no meaning.(AJ)

17 “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,(AK)
18 that you examine them every morning(AL)
    and test them(AM) every moment?(AN)
19 Will you never look away from me,(AO)
    or let me alone even for an instant?(AP)
20 If I have sinned, what have I done to you,(AQ)
    you who see everything we do?
Why have you made me your target?(AR)
    Have I become a burden to you?[a](AS)
21 Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?(AT)
For I will soon lie down in the dust;(AU)
    you will search for me, but I will be no more.”(AV)

Footnotes

  1. Job 7:20 A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.