Add parallel Print Page Options

Nije li težak čovjekov rad na zemlji?
    Dane provodi kao najamni radnik.
Kao što sluga žudi za hladom,
    a najamnik željno čeka dnevnicu,
mene čekaju mjeseci uzaludnosti,
    a jad me muči iz noći u noć.
Kad legnem, mislim ‘Kad ću ustati?’
Ali noć se otegla i prevrćem se do zore.
Tijelo mi je prekriveno crvima i blatom,
    koža mi je gnojna i ispucala.

Dani su mi brži od tkalačkog čunka[a]
    i bez nade se primiču kraju.
Sjeti se, Bože, da mi je život samo dašak.
    Moje oči više neće vidjeti sreću.
Oko, koje me sada gleda, više me neće vidjeti.
    Tražit ćeš me, Bože, ali me neće biti.
Kao što se oblak raspline i više ga nema,
    nema ni onoga tko ode u grob.
10 Nikad se više ne vraća kući,
    ne znaju ga na poznatim mjestima.

11 Zato neću zatvoriti usta!
    Govorit ću jer mi je duh tjeskoban,
    jadat ću se jer mi je duša ogorčena.
12 Bože, jesam li ja tvoj neprijatelj
    pa si nada mnom postavio stražu?
13 Ako kažem: ‘Na krevetu ću naći utjehu,
    moj će mi ležaj olakšati jadanje’,
14 ti me plašiš snovima
    i prestravljuješ viđenjima.
15 Radije bih bio nasmrt zadavljen
    nego da živim ovako.
16 Prezirem život, ne želim vječno živjeti.
    Pusti me na miru, moji su dani kao dah.
17 Što je čovjek da ti je toliko važan,
    da na njega obraćaš pažnju,
18 da ga pohodiš svakog jutra
    i svakog trena provjeravaš?
19 Zašto ne skineš pogled s mene,
    barem za treptaj oka?
20 Ako sam i zgriješio,
    što sam učinio tebi,
    ti nadzorniče ljudi?
Zašto si me uzeo za metu?
    Zar sam ti postao teret?
21 Zašto moj prekršaj ne oprostiš
    i ne prijeđeš preko moga grijeha?
Jer, uskoro ću leći u prašinu.
    Ti ćeš me pomno tražiti,
    ali mene više neće biti.«

Footnotes

  1. 7,6 čunak Dio naprave za tkanje.

Job Continues: My Life Has No Hope

“Has not man (A)a hard service on earth,
    and are not his (B)days like the days of a hired hand?
Like a slave who longs for (C)the shadow,
    and like (D)a hired hand who looks for his (E)wages,
so I am allotted months of (F)emptiness,
    (G)and nights of misery are apportioned to me.
(H)When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I toss and turn till the dawn.
My flesh is clothed with (I)worms and (J)dirt;
    my skin hardens, then (K)breaks out afresh.
My days are (L)swifter than (M)a weaver's shuttle
    and come to their end without hope.

“Remember that my life is a (N)breath;
    my eye will never again see good.
(O)The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, (P)I shall be gone.
As (Q)the cloud fades and vanishes,
    so he who (R)goes down to Sheol does not come up;
10 he (S)returns no more to his house,
    nor does his (T)place know him anymore.

11 “Therefore I will not (U)restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will (V)complain in (W)the bitterness of my soul.
12 Am I the sea, or (X)a sea monster,
    that you set a guard over me?
13 (Y)When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
14 then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
15 so that I would choose strangling
    and death rather than my (Z)bones.
16 I (AA)loathe my life; I would not live forever.
    (AB)Leave me alone, for my days are (AC)a breath.
17 (AD)What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
18 (AE)visit him every morning
    and (AF)test him every moment?
19 How long will you not (AG)look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
20 If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me (AH)your mark?
    Why have I become a burden to you?
21 Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
For now I shall lie in (AI)the earth;
    you will (AJ)seek me, (AK)but I shall not be.”

“Do not mortals have hard service(A) on earth?(B)
    Are not their days like those of hired laborers?(C)
Like a slave longing for the evening shadows,(D)
    or a hired laborer waiting to be paid,(E)
so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.(F)
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’(G)
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.(H)
My body is clothed with worms(I) and scabs,
    my skin is broken and festering.(J)

“My days are swifter than a weaver’s shuttle,(K)
    and they come to an end without hope.(L)
Remember, O God, that my life is but a breath;(M)
    my eyes will never see happiness again.(N)
The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.(O)
As a cloud vanishes(P) and is gone,
    so one who goes down to the grave(Q) does not return.(R)
10 He will never come to his house again;
    his place(S) will know him no more.(T)

11 “Therefore I will not keep silent;(U)
    I will speak out in the anguish(V) of my spirit,
    I will complain(W) in the bitterness of my soul.(X)
12 Am I the sea,(Y) or the monster of the deep,(Z)
    that you put me under guard?(AA)
13 When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,(AB)
14 even then you frighten me with dreams
    and terrify(AC) me with visions,(AD)
15 so that I prefer strangling and death,(AE)
    rather than this body of mine.(AF)
16 I despise my life;(AG) I would not live forever.(AH)
    Let me alone;(AI) my days have no meaning.(AJ)

17 “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,(AK)
18 that you examine them every morning(AL)
    and test them(AM) every moment?(AN)
19 Will you never look away from me,(AO)
    or let me alone even for an instant?(AP)
20 If I have sinned, what have I done to you,(AQ)
    you who see everything we do?
Why have you made me your target?(AR)
    Have I become a burden to you?[a](AS)
21 Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?(AT)
For I will soon lie down in the dust;(AU)
    you will search for me, but I will be no more.”(AV)

Footnotes

  1. Job 7:20 A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.

Oare nu are omul o viaţă plină de trudă[a] pe pământ?
    Oare nu sunt zilele lui ca ale unui ziler[b]?
Ca un sclav care tânjeşte după umbra serii
    sau ca un lucrător ce îşi aşteaptă plata,
aşa am avut şi eu parte de luni de deşertăciune
    şi nopţi de necaz mi s-au dat.
Când mă culc, mă întreb: «Când mă voi trezi?»
    Dar noaptea e aşa de lungă şi mă frământ până în zori.
Trupul îmi este acoperit de viermi şi de coji pământii;
    pielea îmi crapă şi supurează,
zilele mele sunt mai iuţi decât suveica ţesătorului
    şi se sfârşesc fără nădejde.

Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, că viaţa mi-e doar o suflare!
    Ochii mei nu vor mai vedea niciodată fericirea.
Ochiul care mă priveşte nu mă va mai vedea;
    ochii Tăi mă vor căuta, dar eu nu voi mai fi.
Ca norul care se risipeşte şi trece,

aşa nu se va mai ridica cel ce se coboară în Locuinţa Morţilor[c].

10 Nu se va mai întoarce niciodată acasă,
    locul său nu-l va mai cunoaşte.
11 De aceea eu nu voi tăcea,
    ci, în durerea duhului meu, voi vorbi,
        în amărăciunea sufletului meu, mă voi plânge!
12 Sunt eu Marea sau monstrul Tanin[d],
    de ai pus o strajă în jurul meu?
13 Când zic: «Patul meu mă va mângâia
    şi aşternutul îmi va alina plângerea!»,
14 atunci Tu mă înspăimânţi cu visuri
    şi mă îngrozeşti cu vedenii.
15 Aşa că aş alege mai bine sugrumarea,
    mai bine moartea, decât aceste oase.
16 Le dispreţuiesc …! Nu voi trăi în veci!
    Lasă-mă singur, căci doar o suflare îmi este viaţa.
17 Ce este omul ca să-ţi pese atât de mult de el
    şi să-i dai aşa multă atenţie,
18 să-l cercetezi în fiecare dimineaţă
    şi să-l încerci în orice clipă?
19 Nu vei înceta oare să te mai uiţi la mine
    şi să mă laşi astfel singur, măcar până-mi înghit saliva?
20 Dacă am păcătuit, ce Ţi-am făcut Ţie,
    Veghetor al oamenilor?
De ce m-ai luat drept ţintă?
    Am devenit o povară pentru Tine?[e]
21 De ce nu-mi ierţi păcatul
    şi nu-mi dai la o parte nelegiuirea?
Curând voi fi zăcând în ţărână,
    mă vei căuta, dar nu voi mai fi.“

Footnotes

  1. Iov 7:1 Vezi Is. 40:2; termenul ebraic se poate referi şi la greutatea serviciului militar
  2. Iov 7:1 Sau: mercenar
  3. Iov 7:9 Ebr.: Şeol; peste tot în carte
  4. Iov 7:12 Iov face referire la mitologia canaanită, în care personaje mitice ca Leviatan (3:8), Yam (Marea) şi Tanin reprezintă haosul, răzvrătindu-se împotriva zeului suprem, care reprezintă ordinea, şi trebuind, astfel, să fie întemniţate
  5. Iov 7:20 Câteva mss TM, o tradiţie scribală ebraică antică, LXX; cele mai multe mss TM: Am devenit o povară pentru mine însumi.