Add parallel Print Page Options

El ser humano cumple un servicio en la tierra,
son sus días los de un jornalero;
como el esclavo, busca la sombra;
como el jornalero, espera su salario.
Yo he heredado meses baldíos,
me han asignado noches de agobio.
Me acuesto y pienso: ¿cuándo me levantaré?
La noche se alarga sin medida
y me harto de dar vueltas hasta el alba;
mi cuerpo está cubierto de gusanos y costras,
la piel se me rasga y supura.
Corren mis días con toda rapidez,
se consumen, vacíos de esperanza.
Recuerda que mi vida es un soplo,
que mis ojos no verán ya la dicha.
Los ojos que me ven no me verán,
me buscarás con la mirada y no estaré.
Igual que nube que pasa y se disipa
es el que baja al reino de los muertos;
ya no volverá a subir;
10 ya no regresará a su casa,
ni su morada lo reconocerá.
11 Así que no pondré freno a mi lengua,
hablará mi espíritu angustiado,
me quejaré henchido de amargura.
12 ¿Soy acaso el Mar o el Dragón
para que tú me pongas un guardián?
13 Cuando pienso que el lecho será mi alivio,
que la cama adormecerá mis gemidos,
14 entonces me aterras con sueños,
entonces me atemorizas con pesadillas.
15 Preferiría morir asfixiado;
antes la muerte que vivir así.
16 ¡Qué más da! Si no viviré para siempre,
déjame en paz; mis días son un soplo.
17 ¿Qué es el ser humano para que de él te ocupes,
para que te muestres interesado por él,
18 para que le pases revista por la mañana
y a cada instante lo examines?
19 ¿Por qué no dejas de vigilarme?
¡Ni tragar saliva me permites!
20 Si he pecado, ¿en qué te afecta,
Vigía de los humanos?
¿Por qué me conviertes en tu blanco
y me has considerado tu carga?
21 ¿Por qué no perdonas mi culpa
y pasas por alto mi ofensa?
Pues pronto me acostaré en el polvo;
me buscarás, pero ya no estaré.

Human life is like forced army service,
    like a life of hard manual labor,
    like a slave longing for cool shade;
    like a worker waiting to be paid.
Month after month I have nothing to live for;
    night after night brings me grief.
When I lie down to sleep, the hours drag;
    I toss all night and long for dawn.
My body is full of worms;
    it is covered with scabs;
    pus runs out of my sores.
My days pass by without hope,
    pass faster than a weaver's shuttle.[a]

Remember, O God, my life is only a breath;
    my happiness has already ended.
You see me now, but never again.
    If you look for me, I'll be gone.
9-10 (A)Like a cloud that fades and is gone,
    we humans die and never return;
    we are forgotten by all who knew us.
11 No! I can't be quiet!
    I am angry and bitter.
    I have to speak.

12 Why do you keep me under guard?
    Do you think I am a sea monster?[b]
13 I lie down and try to rest;
    I look for relief from my pain.
14 But you—you terrify me with dreams;
    you send me visions and nightmares
15     until I would rather be strangled
    than live in this miserable body.
16 I give up; I am tired of living.
Leave me alone. My life makes no sense.

17 (B)Why are people so important to you?
    Why pay attention to what they do?
18 You inspect them every morning
    and test them every minute.
19 Won't you look away long enough
    for me to swallow my spit?
20 Are you harmed by my sin, you jailer?
    Why use me for your target practice?
    Am I so great a burden to you?
21 Can't you ever forgive my sin?
    Can't you pardon the wrong I do?
Soon I will be in my grave,
    and I'll be gone when you look for me.

Footnotes

  1. Job 7:6 A small device in the loom which carries threads back and forth rapidly in weaving cloth.
  2. Job 7:12 A reference to ancient stories in which sea monsters had to be guarded so that they would not escape and do damage.