Job 7
La Palabra (España)
7 El ser humano cumple un servicio en la tierra,
son sus días los de un jornalero;
2 como el esclavo, busca la sombra;
como el jornalero, espera su salario.
3 Yo he heredado meses baldíos,
me han asignado noches de agobio.
4 Me acuesto y pienso: ¿cuándo me levantaré?
La noche se alarga sin medida
y me harto de dar vueltas hasta el alba;
5 mi cuerpo está cubierto de gusanos y costras,
la piel se me rasga y supura.
6 Corren mis días con toda rapidez,
se consumen, vacíos de esperanza.
7 Recuerda que mi vida es un soplo,
que mis ojos no verán ya la dicha.
8 Los ojos que me ven no me verán,
me buscarás con la mirada y no estaré.
9 Igual que nube que pasa y se disipa
es el que baja al reino de los muertos;
ya no volverá a subir;
10 ya no regresará a su casa,
ni su morada lo reconocerá.
11 Así que no pondré freno a mi lengua,
hablará mi espíritu angustiado,
me quejaré henchido de amargura.
12 ¿Soy acaso el Mar o el Dragón
para que tú me pongas un guardián?
13 Cuando pienso que el lecho será mi alivio,
que la cama adormecerá mis gemidos,
14 entonces me aterras con sueños,
entonces me atemorizas con pesadillas.
15 Preferiría morir asfixiado;
antes la muerte que vivir así.
16 ¡Qué más da! Si no viviré para siempre,
déjame en paz; mis días son un soplo.
17 ¿Qué es el ser humano para que de él te ocupes,
para que te muestres interesado por él,
18 para que le pases revista por la mañana
y a cada instante lo examines?
19 ¿Por qué no dejas de vigilarme?
¡Ni tragar saliva me permites!
20 Si he pecado, ¿en qué te afecta,
Vigía de los humanos?
¿Por qué me conviertes en tu blanco
y me has considerado tu carga?
21 ¿Por qué no perdonas mi culpa
y pasas por alto mi ofensa?
Pues pronto me acostaré en el polvo;
me buscarás, pero ya no estaré.
约伯记 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
7 “人生在世岂不像服劳役吗?
他有生之年岂不像个雇工吗?
2 他像切望阴凉的奴隶,
又如盼望报酬的雇工。
3 同样,我注定要度过虚空的岁月,
熬过悲惨的黑夜。
4 我躺在床上,想着何时起来。
长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
5 我身上布满蛆虫、伤疤,
皮肤破裂,流脓不止。
6 我的年日飞逝,比梭还快,
转眼结束,毫无盼望。
7 “上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气,
我再也看不见幸福。
8 注视我的眼睛将再也看不见我,
你将寻找我,而我已不复存在。
9 人死后一去不返,
就像烟消云散;
10 他永不再返回家园,
故土也不再认识他。
11 “因此我不再缄默不语,
我要吐露胸中的悲愁,
倾诉心里的苦楚。
12 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪,
值得你这样防范我?
13 我以为床铺是我的安慰,
卧榻可解除我的哀愁,
14 你却用噩梦惊我,
用异象吓我,
15 以致我宁愿窒息而死,
也不愿这样活着。
16 我厌恶生命,不想永活。
不要管我,因为我的日子都是虚空。
17 “人算什么,你竟这样看重他,
这样关注他?
18 你天天早上察看他,
时时刻刻考验他。
19 你的视线何时离开我,
给我咽口唾沫的时间?
20 鉴察世人的主啊,
我若犯了罪,又于你何妨?
为何把我当成你的箭靶?
难道我成了你的重担?
21 为何不赦免我的过犯,
饶恕我的罪恶?
我很快将归于尘土,
你将寻找我,
而我已不复存在。”
約伯記 7
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
7 「人在世上豈無勞役呢?
他的日子不像雇工的日子嗎?
2 像奴僕切慕陰涼,
像雇工等待工錢,
3 我也照樣度過虛空的歲月,
愁煩的夜晚指定給我。
4 我躺臥的時候就說:
『我何時可以起來呢?』漫漫長夜,
我總是翻來覆去,直到天亮。
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣,
我的皮膚才收了口又流膿。
6 我的日子比織布的梭更快,
都消耗在沒有指望之中。
7 「你要記得,我的生命不過是一口氣,
我的眼睛必不再看見福樂。
8 觀看我的人,他的眼必不看見我;
你的眼目投向我,我卻不在了。
9 雲彩消散而去;
照樣,人下陰間也不再上來。
10 他不再回自己的家,
他自己的地方也不再認得他。
11 「我甚至不封我的口;
我靈愁苦,要發出言語;
我心苦惱,要吐露哀情。
12 我豈是海洋,豈是大魚,
你竟防守着我呢?
13 我若說:『我的床必安慰我,
我的榻必分擔我的苦情』,
14 你就用夢驚擾我,
用異象恐嚇我。
15 甚至我寧可窒息死亡,
勝似留我這副骨頭。
16 我厭棄生命,不願永遠活着。
你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 人算甚麼,你竟看他為大,
將他放在心上,
18 每早晨鑒察他,
每時刻考驗他?
19 你到何時才轉眼不看我,
任憑我咽下唾沫呢?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?
為何以我當你的箭靶,
使我成為你的重擔呢?
21 為何不赦免我的過犯,
除掉我的罪孽呢?
我現今要躺臥在塵土中;
你要切切尋找我,我卻不在了。」
La Palabra, (versión española) © 2010 Texto y Edición, Sociedad Bíblica de España
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.