Add parallel Print Page Options

Job Replies to Eliphaz

Then Job responded:[a]

“Oh, if only[b] my grief[c] could be weighed,[d]
and my misfortune laid[e] on the scales too![f]
But because it is heavier[g] than the sand[h] of the sea,
that is why my words have been wild.[i]
For the arrows[j] of the Almighty[k] are within me;
my spirit[l] drinks their poison;[m]
God’s sudden terrors[n] are arrayed against[o] me.

Complaints Reflect Suffering

“Does the wild donkey[p] bray[q] when it is near grass?[r]
Or[s] does the ox bellow[t] over its fodder?[u]
Can food that is tasteless[v] be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?[w]
I[x] have refused[y] to touch such things;[z]
they are like loathsome food to me.[aa]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 6:1 tn Heb “answered and said.”
  2. Job 6:2 tn The conjunction לוּ (lu, “if, if only”) introduces the wish—an unrealizable wish—with the Niphal imperfect.
  3. Job 6:2 tn Job pairs כַּעְסִי (kaʿsi, “my grief”) and הַיָּתִי (hayyati, “my misfortune”). The first word, used in Job 4:2, refers to Job’s whole demeanor that he shows his friends—the impatient and vexed expression of his grief. The second word expresses his misfortune, the cause of his grief. Job wants these placed together in the balances so that his friends could see the misfortune is greater than the grief. The word for “misfortune” is a Kethib-Qere reading. The two words have essentially the same meaning; they derive from the verb הָוַה (havah, “to fall”) and so mean a misfortune.
  4. Job 6:2 tn The Qal infinitive absolute is here used to intensify the Niphal imperfect (see GKC 344-45 §113.w). The infinitive absolute intensifies the wish as well as the idea of weighing.
  5. Job 6:2 tn The third person plural verb is used here; it expresses an indefinite subject and is treated as a passive (see GKC 460 §144.g).
  6. Job 6:2 tn The adverb normally means “together,” but it can also mean “similarly, too.” In this verse it may not mean that the two things are to be weighed together, but that the whole calamity should be put on the scales (see A. B. Davidson, Job, 43).
  7. Job 6:3 tn E. Dhorme (Job, 76) notes that כִּי־עַתָּה (ki ʿattah) has no more force than “but”; and that the construction is the same as in 17:4; 20:19-21; 23:14-15. The initial clause is causative, and the second half of the verse gives the consequence (“because”…“that is why”). Others take 3a as the apodosis of v. 2, and translate it “for now it would be heavier…” (see A. B. Davidson, Job, 43).
  8. Job 6:3 sn The point of the comparison with the sand of the sea is that the sand is immeasurable. So the grief of Job cannot be measured.
  9. Job 6:3 tn The verb לָעוּ (laʿu) is traced by E. Dhorme (Job, 76) to a root לָעָה (laʿah), cognate to an Arabic root meaning “to chatter.” He shows how modern Hebrew has a meaning for the word “to stammer out.” But that does not really fit Job’s outbursts. The idea in the context is rather that of speaking wildly, rashly, or charged with grief. This would trace the word to a hollow or geminate word and link it to Arabic “talk wildly” (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 158). In the older works the verb was taken from a geminate root meaning “to suck” or “to swallow” (cf. KJV), but that yields a very difficult sense to the line.
  10. Job 6:4 sn Job uses an implied comparison here to describe his misfortune—it is as if God had shot poisoned arrows into him (see E. Dhorme, Job, 76-77 for a treatment of poisoned arrows in the ancient world).
  11. Job 6:4 sn Job here clearly states that his problems have come from the Almighty, which is what Eliphaz said. But whereas Eliphaz said Job provoked the trouble by his sin, Job is perplexed because he does not think he did.
  12. Job 6:4 tn Most commentators take “my spirit” as the subject of the participle “drinks.” The NEB does not; it follows the older versions to say that the poison “drinks up (or “soaks in”) the spirit.” The image of the poisoned arrow represents the calamity or misfortune from God, which is taken in by Job’s spirit and enervates him.
  13. Job 6:4 tn The LXX translators knew that a liquid should be used with the verb “drink,” but they took the line to be “whose violence drinks up my blood.” For the rest of the verse they came up with, “whenever I am going to speak they pierce me.”
  14. Job 6:4 tn The word translated “sudden terrors” is found only here and in Ps 88:16 [17]. G. R. Driver notes that the idea of suddenness is present in the root, and so renders this word as “sudden assaults” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 73).
  15. Job 6:4 tn The verb עָרַךְ (ʿarakh) means “to set in battle array.” The suffix on the verb is dative (see GKC 369 §117.x). Many suggestions have been made for changing this word. These seem unnecessary since the MT pointing yields a good meaning: but for the references to these suggestions, see D. J. A. Clines, Job (WBC), 158. H. H. Rowley (Job [NCBC], 59), nonetheless, follows the suggestion of Driver that connects it to a root meaning “wear me down.” This change of meaning requires no change in the Hebrew text. The image is of a beleaguering army; the host is made up of all the terrors from God. The reference is to the terrifying and perplexing thoughts that assail Job (A. B. Davidson, Job, 44).
  16. Job 6:5 tn There have been suggestions to identify this animal as something other than a wild donkey, but the traditional interpretation has been confirmed (see P. Humbert, “En marge du dictionnaire hébraïque,” ZAW 62 [1950]: 199-207).
  17. Job 6:5 tn The verb נָהַק (nahaq, “bray”) occurs in Arabic and Aramaic and only in Job 30:7 in Hebrew, where it refers to unfortunate people in the wilderness who utter cries like the hungry wild donkey.
  18. Job 6:5 sn In this brief section Job indicates that it would be wiser to seek the reason for the crying than to complain of the cry. The wild donkey will bray when it finds no food (see Jer 14:6).
  19. Job 6:5 tn The construction forms a double question (אִםהֲ, haʾim) but not to express mutually exclusive questions in this instance. Instead, it is used to repeat the same question in different words (see GKC 475 §150.h).
  20. Job 6:5 tn Most translations have “low” (ASV, ESV, Holman, KJV, NASB); a few have “bellow” ( CEB, NIV, NLV). The verb is rare but cognate languages suggest a loud sound (e.g. Syriac “to scream” Ugaritic “to roar,” see HALOT 199). The rhetorical question expects a “no” answer and context suggests that the (unexpected) sound would convey discontent or complaint.
  21. Job 6:5 tn Rather than grass or hay, this is mixed grain fodder prepared for domesticated animals (cf. also Akkadian ballu; CAD B 63-64).
  22. Job 6:6 tn Heb “a tasteless thing”; the word “food” is supplied from the context.
  23. Job 6:6 tn The point is in giving an example of something tasteless although the specifics are uncertain. Several meanings have been proposed for the word חַלָּמוּת (khallamut), which occurs only here. The root of the word may be connected to “dream,” “healthy,” “egg” (via Aramaic cognate), or “soft cheese” (via Arabic cognate). It has also been connected with various plants: the marsh mallow (althaea), bugloss, milkweed, and purslane. The term רִיר (rir, “spittle, mucus, slime”) occurs only here and in 1 Sam 21:13, where it means saliva, a meaning in agreement with Aramaic and Arabic cognates. The phrase tends to be taken as the gelatinous juice of plants or the white of an egg, both of which would parallel the idea of being tasteless or insipid in the A line. Dhorme says the phrase refers to “the glair which surrounds the yolk of an egg,” drawing support from the Targum and Saadia (E. Dhorme, Job 79). He also offers an explanation for how the LXX produced the reading “in empty words” as an example of interpretation more than translation. “[The LXX] renders בריר חלמות by ἐν ῥήμασιν κενοῖς, which has caused some critics to believe there was a reading דבר [davar, “word”] instead of ריר. It seems more likely that [the LXX] interprets ריר חלמות by connecting the second word with חלם ‘dream’ (cf. inf.), i.e., the saliva of dreams, what one says while sleeping, empty words, baseless dreams” (E. Dhorme, Job 78).
  24. Job 6:7 tn The traditional rendering of נַפְשִׁי (nafshi) is “my soul.” But since נֶפֶשׁ (nefesh) means the whole person, body and soul, it is best to translate it with its suffix simply as an emphatic pronoun.
  25. Job 6:7 tn For the explanation of the perfect verb with its completed action in the past and its remaining effects, see GKC 311 §106.g.
  26. Job 6:7 tn The phrase “such things” is not in the Hebrew text but has been supplied.
  27. Job 6:7 tn The second colon of the verse is difficult. The word דְּוֵי (deve) means “sickness of” and yields a meaning “like the sickness of my food.” This could take the derived sense of דָּוָה (davah) and mean “impure” or “corrupt” food. The LXX has “for I loathe my food as the smell of a lion” and so some commentators emend “they” (which has no clear antecedent) to mean “I loathe it [like the sickness of my food].” Others have more freely emended the text to “my palate loathes my food” (McNeile) or “my bowels resound with suffering” (I. Eitan, “An unknown meaning of RAHAMIÝM,” JBL 53 [1934]: 271). Pope has “they are putrid as my flesh [= my meat].” D. J. A. Clines (Job [WBC], 159) prefers the suggestion in BHS, “it [my soul] loathes them as my food.” E. Dhorme (Job, 80) repoints the second word of the colon to get כְּבֹדִי (kevodi, “my glory”): “my heart [glory] loathes/is sickened by my bread.”

Job Replies: My Complaint Is Just

Then Job answered:

“O that my vexation were weighed
    and all my calamity laid in the balances!(A)
For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.(B)
For the arrows of the Almighty[a] are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.(C)
Does the wild ass bray over its grass
    or the ox low over its fodder?
Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any flavor in the juice of mallows?[b]
My appetite refuses to touch them;
    they are like food that is loathsome to me.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. 6.4 Traditional rendering of Heb Shaddai
  2. 6.6 Meaning of Heb uncertain
  3. 6.7 Meaning of Heb uncertain