Add parallel Print Page Options

Intervention n° 2 de Job

Job prit la parole et dit:

«Si seulement il était possible de peser mon exaspération,

si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!

Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:

voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.

Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé

et mon esprit en suce le venin;

les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.

»L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?

Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?

Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?

Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?

Ce que je voudrais ne pas toucher,

c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!

Si seulement Dieu pouvait m’accorder ce que j’attends!

»Que Dieu consente donc à m'écraser,

qu'il libère sa main et m'achève!

10 Il me restera au moins une consolation,

une joie, malgré la douleur dont il m'accable:

c’est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.

11 »Aurai-je encore la force d’espérer?

Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?

12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?

Mon corps serait-il en bronze?

13 N’est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,

que le succès a été chassé loin de moi?

14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,

même s’il abandonne la crainte du Tout-Puissant.

15 Mes frères m’ont trompé comme le fait un torrent,

comme les cours d’eau qui disparaissent.

16 La fonte des glaces assombrit leur eau,

la neige s'y dissimule.

17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;

sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.

18 Les caravanes quittent leur chemin,

s'enfoncent dans le désert et disparaissent.

19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,

les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,

20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,

ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.

21 »De fait, maintenant, vous n’êtes pas vraiment présents pour moi.

Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!

22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,

de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,

23 de me délivrer d’un adversaire

ou de me libérer d’hommes violents?

24 »Enseignez-moi et je me tairai.

Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!

25 Quelle force auraient des paroles à propos!

Mais que prouvent vos critiques?

26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,

vous débarrasser des discours d'un désespéré?

27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,

de faire du commerce sur le dos de votre ami.

28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!

Vous mentirais-je en face?

29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!

Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.

30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue

et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

Job

Then Job replied:

“If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!(A)
It would surely outweigh the sand(B) of the seas—
    no wonder my words have been impetuous.(C)
The arrows(D) of the Almighty(E) are in me,(F)
    my spirit drinks(G) in their poison;(H)
    God’s terrors(I) are marshaled against me.(J)
Does a wild donkey(K) bray(L) when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?(M)
Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallow[a]?(N)
I refuse to touch it;
    such food makes me ill.(O)

“Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,(P)
that God would be willing to crush(Q) me,
    to let loose his hand and cut off my life!(R)
10 Then I would still have this consolation(S)
    my joy in unrelenting pain(T)
    that I had not denied the words(U) of the Holy One.(V)

11 “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?(W)
12 Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?(X)
13 Do I have any power to help myself,(Y)
    now that success has been driven from me?

14 “Anyone who withholds kindness from a friend(Z)
    forsakes the fear of the Almighty.(AA)
15 But my brothers are as undependable as intermittent streams,(AB)
    as the streams that overflow
16 when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,(AC)
17 but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat(AD) vanish from their channels.
18 Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
19 The caravans of Tema(AE) look for water,
    the traveling merchants of Sheba(AF) look in hope.
20 They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.(AG)
21 Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.(AH)
22 Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom(AI) for me from your wealth,(AJ)
23 deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?(AK)

24 “Teach me, and I will be quiet;(AL)
    show me where I have been wrong.(AM)
25 How painful are honest words!(AN)
    But what do your arguments prove?
26 Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?(AO)
27 You would even cast lots(AP) for the fatherless(AQ)
    and barter away your friend.

28 “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?(AR)
29 Relent, do not be unjust;(AS)
    reconsider, for my integrity(AT) is at stake.[b](AU)
30 Is there any wickedness on my lips?(AV)
    Can my mouth not discern(AW) malice?

Footnotes

  1. Job 6:6 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  2. Job 6:29 Or my righteousness still stands

約伯自述無辜

約伯回答說:

「要是能秤量我的苦難,
把我的災殃放在秤上,
那將比海沙還重;
所以我言語魯莽。
因為全能者的箭射中我,
箭毒侵蝕我的靈,
祂使恐懼列隊襲來。
野驢有草豈會叫喚?
牛有飼料豈會哞叫?
淡食無鹽豈可下嚥?
蛋白有什麼滋味呢?
我碰都不想碰,
它們令我噁心。
唯願我的祈求蒙應允,
願上帝成全我的冀望,
願祂壓碎我,
伸手毀滅我。
10 這樣,我還能感到欣慰,
在殘酷的痛苦中雀躍,
因我沒有違背聖者之言。
11 我有何力量可以支撐下去?
有何前景讓我忍耐下去?
12 我的力量豈能堅如石?
我豈是銅造之軀?
13 我毫無自救之力,
已到窮途末路。

14 「即使絕望者拋棄對上帝的敬畏,
也應該得到朋友的恩待。
15 我的弟兄難以信賴,如同季節河,
又像變化無常的河道——
16 結冰後顏色發黑,
融雪後水流漲溢;
17 水流在乾季時消失,
河床在烈日下乾涸。
18 商隊偏離原路來找水喝,
結果在荒漠中死去。
19 提瑪的商隊來找水喝,
示巴的旅客指望解渴,
20 結果希望化為泡影,
到了那裡大失所望。
21 同樣,你們幫不了我,
你們看見災禍便害怕。
22 我何嘗對你們說過,
『請你們供應我,
把你們的財產給我一份,
23 從仇敵手中拯救我,
從殘暴之徒手中救贖我』?

24 「請多賜教,我會閉口不言;
請指出我錯在何處。
25 忠言何等逆耳!
但你們的指責有何根據?
26 你們既視絕望者的話如風,
還要來糾正嗎?
27 你們甚至抽籤得孤兒,
把朋友當貨物賣掉。
28 懇請你們看著我,
我在你們面前撒過謊嗎?
29 請以仁慈為懷,公正一點;
請以仁慈為懷,因我誠實無過。
30 我豈會說詭詐之言?
我豈會是非不辨?

But Job answered and said,

Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?