Job 6
New Living Translation
Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz
6 Then Job spoke again:
2 “If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
3 they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
4 For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
5 Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
6 Don’t people complain about unsalted food?
Does anyone want the tasteless white of an egg?[a]
7 My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
8 “Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
9 I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
10 At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
11 But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
12 Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
13 No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
14 “One should be kind to a fainting friend,
but you accuse me without any fear of the Almighty.[b]
15 My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
16 when it is swollen with ice and melting snow.
17 But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
18 The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
19 The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
20 They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
21 You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
22 But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
23 Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
24 Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
25 Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
26 Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
27 You would even send an orphan into slavery[c]
or sell a friend.
28 Look at me!
Would I lie to your face?
29 Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
30 Do you think I am lying?
Don’t I know the difference between right and wrong?
Job 6
King James Version
6 But Job answered and said,
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Job 6
New King James Version
Job: My Complaint Is Just
6 Then Job answered and said:
2 “Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
3 For then it would be heavier than the sand of the sea—
Therefore my words have been rash.
4 (A)For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
(B)The terrors of God are arrayed (C)against me.
5 Does the (D)wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
6 Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
7 My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
8 “Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
9 That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and (E)cut me off!
10 Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For (F)I have not concealed the words of (G)the Holy One.
11 “What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
12 Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
13 Is my help not within me?
And is success driven from me?
14 “To(H) him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
Even though he forsakes the fear of the Almighty.
15 (I)My brothers have dealt deceitfully like a brook,
(J)Like the streams of the brooks that pass away,
16 Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
17 When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
18 The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
19 The caravans of (K)Tema look,
The travelers of (L)Sheba hope for them.
20 They are (M)disappointed[b] because they were confident;
They come there and are confused.
21 For now (N)you are nothing,
You see terror and (O)are afraid.
22 Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
23 Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
24 “Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
25 How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
26 Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
27 Yes, you overwhelm the fatherless,
And you (P)undermine your friend.
28 Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
29 (Q)Yield now, let there be no injustice!
Yes, concede, my (R)righteousness [c]still stands!
30 Is there injustice on my tongue?
Cannot my [d]taste discern the unsavory?
約伯記 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
約伯自述苦況
6 約伯回答說: 2 「唯願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡! 3 現今都比海沙更重,所以我的言語急躁。 4 因全能者的箭射入我身,其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? 6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有什麼滋味呢? 7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。
願得死亡
8 「唯願我得著所求的,願神賜我所切望的, 9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除! 10 我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。 11 我有什麼氣力使我等候?我有什麼結局使我忍耐? 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
責友無慈愛之心
14 「那將要灰心,離棄全能者,不敬畏神的人,他的朋友當以慈愛待他。 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中。 17 天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。 18 結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。 19 提瑪結伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。 21 現在你們正是這樣,看見驚嚇的事便懼怕。 22 我豈說『請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我』? 23 豈說『拯救我脫離敵人的手』嗎?『救贖我脫離強暴人的手』嗎?
請友教導
24 「請你們教導我,我便不作聲,使我明白在何事上有錯。 25 正直的言語力量何其大!但你們責備是責備什麼呢? 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? 27 你們想為孤兒拈鬮,以朋友當貨物。 28 現在請你們看看我,我決不當面說謊。 29 請你們轉意,不要不公;請再轉意,我的事有理。 30 我的舌上豈有不義嗎?我的口裡豈不辨奸惡嗎?
Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
