Add parallel Print Page Options

Job prit la parole et dit:

Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

Job’s Reply to Eliphaz

Then Job answered:

If only my grief could be weighed
and my devastation(A) placed with it on the scales.(B)
For then it would outweigh the sand of the seas!
That is why my words are rash.
Surely the arrows of the Almighty have pierced[a] me;
my spirit drinks their poison.
God’s terrors are arrayed against me.(C)
Does a wild donkey bray over fresh grass
or an ox low over its fodder?
Is bland food eaten without salt?
Is there flavor in an egg white?[b]
I refuse to touch them;
they are like contaminated food.(D)

If only my request would be granted
and God would provide what I hope for:
that he would decide to crush me,
to unleash his power and cut me off!
10 It would still bring me comfort,
and I would leap for joy in unrelenting pain
that I have not denied[c] the words of the Holy One.(E)

11 What strength do I have, that I should continue to hope?
What is my future, that I should be patient?
12 Is my strength that of stone,
or my flesh made of bronze?
13 Since I cannot help myself,
the hope for success has been banished from me.

14 A despairing man should receive loyalty from his friends,[d](F)
even if he abandons the fear of the Almighty.
15 My brothers are as treacherous as a wadi,
as seasonal streams that overflow
16 and become darkened[e] because of ice,
and the snow melts into them.
17 The wadis evaporate in warm weather;
they disappear from their channels in hot weather.
18 Caravans turn away from their routes,
go up into the desert, and perish.
19 The caravans of Tema look for these streams.
The traveling merchants of Sheba hope for them.
20 They are ashamed because they had been confident of finding water.
When they arrive there, they are disappointed.(G)
21 So this is what you have now become to me.[f]
When you see something dreadful, you are afraid.
22 Have I ever said, “Give me something”
or “Pay a bribe for me from your wealth”
23 or “Deliver me from the enemy’s hand”
or “Redeem me from the hand of the ruthless”?

24 Teach me, and I will be silent.
Help me understand what I did wrong.
25 How painful honest words can be!
But what does your rebuke prove?
26 Do you think that you can disprove my words
or that a despairing man’s words are mere wind?(H)
27 No doubt you would cast lots for a fatherless child
and negotiate a price to sell your friend.(I)

28 But now, please look at me;
I will not lie to your face.(J)
29 Reconsider; don’t be unjust.
Reconsider; my righteousness(K) is still the issue.
30 Is there injustice on my tongue
or can my palate not taste disaster?(L)

Footnotes

  1. 6:4 Lit Almighty are in
  2. 6:6 Hb obscure
  3. 6:10 Lit hidden
  4. 6:14 Lit To the despairing his friend loyalty
  5. 6:16 Or turbid
  6. 6:21 Alt Hb tradition reads So you have now become nothing