Job’s Friends Are No Help

Then Job responded,

(A)Oh if only my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my disaster!
For then it would be (B)heavier than the sand of the seas;
For that reason my words have been rash.
For the (C)arrows of the Almighty are within me,
[a]My spirit drinks their (D)poison;
The (E)terrors of God line up against me.
Does the (F)wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his feed?
Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the [b]juice of an alkanet plant?
My soul (G)refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.

“Oh, that my request might come to pass,
And that God would grant my hope!
Oh, that God would (H)decide to crush me,
That He would let loose His hand and cut me off!
10 But it is still my comfort,
And I rejoice in unsparing pain,
That I (I)have not [c]denied the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should [d](J)endure?
12 Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
13 Is it that my (K)help is not within me,
And that a (L)good outcome is driven away from me?

14 “For the (M)despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not (N)abandon the [e]fear of the Almighty.
15 My brothers have acted (O)deceitfully like a [f]wadi,
Like the torrents of [g]wadis which drain away,
16 Which are darkened because of ice,
And into which the snow [h]melts.
17 When (P)they dry up, they vanish;
When it is hot, they disappear from their place.
18 The [i]paths of their course wind along,
They go up into wasteland and perish.
19 The caravans of (Q)Tema looked,
The travelers of (R)Sheba hoped for them.
20 They (S)were put to shame, for they had trusted,
They came there and were humiliated.
21 Indeed, you have now become such,
(T)You see terrors and are afraid.
22 Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
23 Or, ‘Save me from the hand of the enemy,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

24 “Teach me, and (U)I will be silent;
And show me how I have done wrong.
25 How painful are honest words!
But what does your argument prove?
26 Do you intend to rebuke my words,
When the (V)words of one in despair belong to the wind?
27 You would even (W)cast lots for (X)the orphans,
And (Y)barter over your friend.
28 Now please look at me,
And see if I am (Z)lying to your face.
29 Please turn away, let there be no injustice;
Turn away, (AA)my righteousness is still in it.
30 Is there injustice on my tongue?
Does (AB)my palate not discern disasters?

Footnotes

  1. Job 6:4 Lit Whose poison my spirit drinks
  2. Job 6:6 Heb hallamuth, meaning uncertain
  3. Job 6:10 Lit hidden
  4. Job 6:11 Lit prolong my soul
  5. Job 6:14 Or reverence for
  6. Job 6:15 I.e., dry stream bed(s), except in the rainy season
  7. Job 6:15 I.e., dry stream bed(s), except in the rainy season
  8. Job 6:16 Lit hides itself
  9. Job 6:18 Or caravans turn from their course, they go up into the waste and perish

Allora Giobbe rispose e disse:

«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

10 Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

11 Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

12 La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

13 Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

14 A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

15 Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

16 S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

17 ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

18 Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

19 Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

20 ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

21 Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

22 Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

24 Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

26 Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

27 Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

28 Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

29 Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».