Add parallel Print Page Options

»Llama ahora, ¿habrá quién te responda?
¿Y a cuál de los santos(A) te volverás?
-»Porque el enojo mata al insensato,
Y la ira da muerte al necio(B).
-»Yo he visto al insensato echar raíces(C),
Y al instante maldije su morada(D).
-»Sus hijos no tienen seguridad alguna(E),
Aun en la puerta[a] son oprimidos[b],
Y no hay quien los libre.
-»Su[c] cosecha la devoran los hambrientos,
La toman aun de entre los espinos,
Y el intrigante[d](F) ansía su riqueza.
-»Porque la aflicción(G) no viene del polvo,
Ni brota el infortunio de la tierra;
Pues el hombre nace para la aflicción(H),
Como las chispas vuelan hacia arriba.
¶»Pero en cuanto a mí, yo buscaría a Dios,
Y delante de Dios presentaría mi causa(I);
Él hace cosas grandes e inescrutables,
Maravillas[e] sin número(J).
10 -»Él da la lluvia sobre la superficie de la tierra,
Y envía las aguas sobre[f] los campos(K).
11 -»Para poner en alto a los humildes,
Y levantar a los que lloran a lugar seguro(L).
12 -»Él frustra las tramas de los astutos(M),
Para que sus manos no tengan éxito.
13 -»Él prende a los sabios en su propia astucia(N),
Y el consejo de los sagaces pronto lo frustra.
14 -»De día tropiezan con las tinieblas,
Y a mediodía andan a tientas como de noche(O).
15 -»Pero Él salva al pobre de la espada en sus bocas(P),
Y de la mano del poderoso(Q).
16 -»El desamparado, pues, tiene esperanza,
Y la injusticia tiene que cerrar su boca(R).
17 ¶»Cuán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende(S);
No desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso[g](T).
18 -»Porque Él inflige dolor, pero da alivio[h];
Él hiere, pero Sus manos también sanan(U).
19 -»De[i] seis aflicciones te librará(V),
Y en la séptima no te tocará el mal(W).
20 -»En el hambre, Él te salvará de la muerte(X),
Y en la guerra, del poder de la espada(Y).
21 -»Estarás a cubierto del azote de la lengua(Z),
Y no temerás la violencia cuando venga(AA).
22 -»De la violencia y del hambre te reirás(AB),
Y no temerás a las fieras de la tierra(AC).
23 -»Pues con las piedras del campo harás tu alianza,
Y las fieras del campo estarán en paz contigo(AD).
24 -»Y sabrás que tu tienda está segura[j],
Porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna(AE).
25 -»También sabrás que tu descendencia[k] será numerosa(AF),
Y tus vástagos como la hierba de la tierra(AG).
26 -»En pleno vigor llegarás al sepulcro(AH),
Como se recogen las gavillas a su tiempo.
27 -»Esto lo hemos examinado, y así es;
Óyelo, y conócelo para tu bien[l]».

Footnotes

  1. 5:4 I.e. de la ciudad.
  2. 5:4 Lit. aplastados.
  3. 5:5 Lit. Cuya.
  4. 5:5 Algunas versiones antiguas dicen: sediento.
  5. 5:9 O milagros.
  6. 5:10 Lit. sobre la faz de.
  7. 5:17 Heb. Shaddai.
  8. 5:18 Lit. venda.
  9. 5:19 Lit. En.
  10. 5:24 O en paz.
  11. 5:25 Lit. simiente.
  12. 5:27 Lit. para ti.

「你只管呼救吧,
誰會回應你呢?
你向哪位聖者求助呢?
憤恨害死愚昧人,
嫉妒殺死無知者。
我見愚昧人扎了根,
突然咒詛臨到他家。
他的兒女毫無安寧,
在城門口受欺壓也無人搭救。
饑餓的人吞掉他的莊稼,
連荊棘裡的也不放過;
乾渴的人吞盡他的財富。
苦難並非從土裡長出,
患難並非從地裡生出。
人生來必遇患難,
正如火花必向上飛。

「若是我,
就向上帝求助,
向祂陳明苦衷。
祂行的奇事不可測度,
祂行的神蹟不可勝數。
10 祂降下雨水澆灌大地,
賜下甘霖滋潤田園。
11 祂提拔卑微的人,
庇護哀痛的人。
12 祂挫敗狡猾人的陰謀,
使他們無法得逞。
13 祂使智者中了自己的詭計,
使奸徒的計謀迅速落空。
14 他們白天遇到黑暗,
午間摸索如在夜晚。
15 上帝拯救窮苦人脫離惡人的中傷,
脫離殘暴之徒的轄制,
16 好使貧寒之人有盼望,
使不義之徒啞口無言。

17 「被上帝責備的人有福了,
不可輕視全能者的管教。
18 因為祂打傷,祂也包紮;
祂擊傷,祂也醫治。
19 六次遭難,祂都救你;
第七次,災禍也傷不到你。
20 饑荒時,祂必救你脫離死亡;
戰爭中,祂必救你脫離刀劍。
21 你必免受惡毒的譭謗,
災難來臨也不懼怕。
22 你必笑對災殃和饑荒,
毫不懼怕地上的野獸。
23 你必與田間的石頭立約,
野獸必與你和平相處。
24 你的家必安然無恙,
察看羊圈,一隻不少。
25 你必看見子孫昌盛,
後代如遍地的青草。
26 你必壽終正寢才歸墳墓,
如同莊稼熟後才被收割。
27 看啊,我們已經查驗了,
這一切真實可靠,
你當聆聽、接受。」

»Clama, si quieres, pero ¿habrá quien te responda?
    ¿A cuál de los seres angelicales[a] te dirigirás?
El resentimiento mata a los necios;
    la envidia mata a los insensatos.
Yo mismo he visto al necio echar raíces,
    pero de pronto su casa fue maldecida.[b]
Sus hijos distan mucho de estar a salvo;
    en el tribunal son oprimidos y nadie los defiende.
Los hambrientos se comen su cosecha,
    y la recogen de entre las espinas;
    los sedientos se beben sus riquezas.
Y aunque las penas no brotan del suelo,
    ni los sufrimientos provienen de la tierra,
con todo, el hombre nace para sufrir,
    tan cierto como que las chispas vuelan.

»Si se tratara de mí, yo apelaría a Dios;
    ante él expondría mi caso.
Él realiza maravillas insondables,
    portentos que no pueden contarse.
10 Él derrama lluvia sobre la tierra
    y envía agua sobre los campos.
11 Él enaltece a los humildes
    y da seguridad a los enlutados.
12 Él deshace las maquinaciones de los astutos,
    para que no prospere la obra de sus manos.
13 Él atrapa a los sabios en su propia astucia,
    y desbarata los planes de los malvados.
14 De día estos se topan con las tinieblas;
    a plena luz andan a tientas, como si fuera de noche.
15 Pero a los menesterosos los salva
    de la opresión de los poderosos
    y de su lengua viperina.
16 Así es como los pobres recobran la esperanza
    y a la injusticia se le tapa la boca.

17 »¡Cuán dichoso es el hombre a quien Dios corrige!
    No menosprecies la disciplina del Todopoderoso.
18 Porque él hiere, pero venda la herida;
    golpea, pero sana con sus manos.
19 De seis aflicciones te rescatará
    y la séptima no te causará ningún daño.
20 Cuando haya hambre, te salvará de la muerte;
    cuando haya guerra, te librará de la espada.
21 Estarás a salvo del latigazo de la lengua,
    y no temerás cuando venga la destrucción.
22 Te burlarás de la destrucción y del hambre,
    y no temerás a las bestias salvajes,
23 pues harás un pacto con las piedras del campo
    y las bestias salvajes estarán en paz contigo.
24 Reconocerás tu casa como lugar seguro;
    contarás tu ganado y ni un solo animal faltará.
25 Llegarás a tener muchos hijos,
    y descendientes como la hierba del campo.
26 Llegarás al sepulcro anciano, pero vigoroso,
    como las gavillas que se recogen a tiempo.

27 »Esto lo hemos examinado y es verdad.
    Así que escúchalo y compruébalo tú mismo».

Footnotes

  1. 5:1 seres angelicales. Lit. santos.
  2. 5:3 fue maldecida. Lit. yo maldije.

Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?

E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.

I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.

Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.

Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.

Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;

I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.

Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,

E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;

10 E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;

11 E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.

12 E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.

13 Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.

14 I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.

15 Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.

16 Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.

17 Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.

18 He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.

19 E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.

20 I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.

21 Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.

22 E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.

23 No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.

24 Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.

25 Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.

26 Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.

27 Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.