约伯记 5
Chinese New Version (Traditional)
世人必受苦難
5 “你只管呼籲吧,有誰回答你?
在眾聖者之中你轉向哪一位?
2 煩惱殺死愚昧人,
激情害死愚蒙人。
3 我看見愚昧人扎下了根,
但咒詛忽然臨到他的居所。
4 他的兒女遠離安穩之處,
在城門口被欺壓卻沒有人援救。
5 飢餓的人吃盡他的莊稼,
連在荊棘裡的也搶去;
口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本和古譯本翻譯)吞盡他的財富。
6 患難不從土中生出來,
勞碌不由地裡長出來;
7 原來人為勞碌而生,
如同火花向上飛揚。
人的指望在乎 神
8 至於我,我必尋求 神,
向他陳明我的案件。
9 他所作的大事無法測度,
所行的奇事不可勝數。
10 降雨在地上,
遣水到田裡,
11 把低微的安置在高位,
把哀慟的高舉於安穩之處;
12 又挫敗狡猾人的計謀,
使他們的手所作的無法成全;
13 他使有智慧的人中了自己的詭計,
使奸詐人的謀算快快失敗。
14 他們白天遇見黑暗,
中午摸索如在夜間。
15 他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,
脫離強暴人的手;
16 這樣,貧窮人有指望,
不義的人卻閉口無言。
受主懲治的人是有福的
17 神所責備的人是有福的,
所以你不要輕看全能者的管教。
18 因為他打傷,又纏裹;
他擊傷,又親手醫治。
19 你六次遭遇患難,他都救拔你,
就算第七次,災禍也傷不了你。
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;
在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
21 你必不受人口舌之害,
災殃臨到,也不害怕。
22 對災殃和饑饉,一笑置之,
地上的野獸你也不害怕。
23 你必與田間的石頭立約,
田間的野獸必與你和平相處。
24 你必曉得你的帳棚平安無事;
你查看莊舍,也一無缺失。
25 你必曉得你的後裔眾多,
子孫像地上的青草那樣茂盛。
26 你必全壽才歸到墳墓去,
如同禾捆到時就收起來。
27 這道理我們已經查明實在是這樣,
你當聆聽,也當明白。”
约伯记 5
Chinese New Version (Simplified)
世人必受苦难
5 “你只管呼吁吧,有谁回答你?
在众圣者之中你转向哪一位?
2 烦恼杀死愚昧人,
激情害死愚蒙人。
3 我看见愚昧人扎下了根,
但咒诅忽然临到他的居所。
4 他的儿女远离安稳之处,
在城门口被欺压却没有人援救。
5 饥饿的人吃尽他的庄稼,
连在荆棘里的也抢去;
口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本和古译本翻译)吞尽他的财富。
6 患难不从土中生出来,
劳碌不由地里长出来;
7 原来人为劳碌而生,
如同火花向上飞扬。
人的指望在乎 神
8 至于我,我必寻求 神,
向他陈明我的案件。
9 他所作的大事无法测度,
所行的奇事不可胜数。
10 降雨在地上,
遣水到田里,
11 把低微的安置在高位,
把哀恸的高举于安稳之处;
12 又挫败狡猾人的计谋,
使他们的手所作的无法成全;
13 他使有智慧的人中了自己的诡计,
使奸诈人的谋算快快失败。
14 他们白天遇见黑暗,
中午摸索如在夜间。
15 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,
脱离强暴人的手;
16 这样,贫穷人有指望,
不义的人却闭口无言。
受主惩治的人是有福的
17 神所责备的人是有福的,
所以你不要轻看全能者的管教。
18 因为他打伤,又缠裹;
他击伤,又亲手医治。
19 你六次遭遇患难,他都救拔你,
就算第七次,灾祸也伤不了你。
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡;
在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
21 你必不受人口舌之害,
灾殃临到,也不害怕。
22 对灾殃和饥馑,一笑置之,
地上的野兽你也不害怕。
23 你必与田间的石头立约,
田间的野兽必与你和平相处。
24 你必晓得你的帐棚平安无事;
你查看庄舍,也一无缺失。
25 你必晓得你的后裔众多,
子孙像地上的青草那样茂盛。
26 你必全寿才归到坟墓去,
如同禾捆到时就收起来。
27 这道理我们已经查明实在是这样,
你当聆听,也当明白。”
Job 5
King James Version
5 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
