Job 41
Louis Segond
41 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Giobbe 41
La Nuova Diodati
41 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
9 Ecco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
16 L'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.
31 Fa bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
32 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
33 Sulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».
Job 41
La Bible du Semeur
41 Vois, devant lui, ╵tout espoir de le vaincre ╵est illusoire.
A sa vue seule, ╵on sera terrassé.
2 Nul n’aura assez de courage ╵pour l’exciter.
Qui donc alors ╵pourrait me tenir tête ?
3 Qui m’a prêté ╵pour que j’aie à lui rendre ?
Tout est à moi ╵sous l’étendue du ciel[a].
4 Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres,
et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
5 Qui a ouvert ╵par-devant son habit[b] ?
Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
6 Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ?
Ses crocs aigus ╵font régner la terreur.
7 Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles,
et tels des boucliers ╵scellés entre eux,
8 serrées les unes ╵contre les autres,
de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
9 soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine,
elles se tiennent ╵et sont inséparables.
10 Il éternue : ╵c’est un jet de lumière[c].
Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore[d].
11 Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule,
ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
12 De ses narines ╵la fumée sort en jets
comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.
13 Son souffle embrase ╵comme un charbon ardent
et, de sa gueule, ╵une flamme jaillit.
14 C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside,
et la terreur ╵danse au-devant de lui.
15 Qu’ils sont massifs, ╵les replis de sa peau !
Soudés sur lui, ╵ils sont inébranlables.
16 Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre
il est durci ╵comme une meule à grain.
17 Quand il se dresse[e], ╵les plus vaillants ont peur.
Ils se dérobent, ╵saisis par l’épouvante.
18 L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise[f],
et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
19 Pour lui, le fer ╵est comme de la paille,
il prend le bronze ╵pour du bois vermoulu.
20 Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir
et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
21 Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille,
et il se rit ╵du sifflement des lances.
22 Son ventre, armé ╵de tessons acérés,
est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.
23 Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron.
Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
24 Sur son passage ╵son sillage étincelle.
Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.
25 Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre.
Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
26 Il brave tous les grands colosses.
Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
Footnotes
- 41.3 Cité en Rm 11.35.
- 41.5 Sa carapace est comparée à une cuirasse couvrant son corps.
- 41.10 Par sa respiration et ses éternuements, de fines gouttelettes sont projetées en l’air ; éclairées par les rayons du soleil, elles font l’effet de jets de lumière.
- 41.10 Dans l’écriture hiéroglyphique, l’aurore est représentée par des yeux de crocodile.
- 41.17 Autre traduction : Devant sa majesté.
- 41.18 Autre traduction : Pour celui qui l’approche, l’épée ne sert à rien.
Copyright © 1991 by La Buona Novella s.c.r.l.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.