Add parallel Print Page Options

Amaanyi ga Lukwata

41 (A)“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo,
    oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
(B)Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo,
    oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa?
    Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
(C)Eneekola naawe endagaano
    ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi,
    oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Abasuubuzi banaagiramuza,
    oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo,
    oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira,
    toliddayo kukikola!
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu,
    okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 (D)Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga.
    Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 (E)Ani alina kye yali ampoze musasule?
    Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.

12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike,
    amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu?
    Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo?
    Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo
    ezisibiddwa okumukumu.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17     Zakwatagana,
    ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 (F)Bw’eyasimula, ebimyanso bijja,
    n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka.
    Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka
    ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 (G)Omukka oguva mu nnyindo zaayo
    gukoleeza Amanda.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi,
    n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse;
    gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi,
    kigumu ng’olubengo.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya.
    Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako,
    oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro,
    ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa,
    amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri.
    Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 (H)Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa.
    Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera.
    Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru;
    ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 (I)Tewali kigyenkana ku nsi;
    ekitonde ekitatya.
34 (J)Enyooma buli kisolo.
    Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”

41 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

(40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

(40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

(40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

(40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

(40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

(40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

(40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

(40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.