Add parallel Print Page Options

41 [a]»¿Sacarás tú a Leviatán[b](A) con anzuelo,
O sujetarás con cuerda su lengua?
-»¿Pondrás una soga[c] en su nariz,
O perforarás su quijada con gancho[d](B)?
-»¿Acaso te hará muchas súplicas,
O te hablará palabras sumisas?
-»¿Hará un pacto contigo?
¿Lo tomarás como siervo para siempre?
-»¿Jugarás con él como con un pájaro,
O lo atarás para tus doncellas?
-»¿Traficarán con él los comerciantes[e]?
¿Lo repartirán entre los mercaderes?
-»¿Podrás llenar su piel de arpones,
O de lanzas de pescar su cabeza?
-»Pon tu mano[f] sobre él;
Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer[g].
[h]Falsa es tu[i] esperanza;
Con solo verlo serás[j] derribado.
10 -»Nadie hay tan audaz que lo despierte(C);
¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?
11 -»¿Quién me ha dado[k] algo para que Yo se lo restituya(D)?
Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío(E).
12 ¶»No dejaré de hablar de sus miembros,
Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.
13 -»¿Quién lo desnudará de su armadura exterior[l]?
¿Quién penetrará su doble malla[m]?
14 -»¿Quién abrirá las puertas de sus fauces[n]?
Alrededor de sus dientes hay terror.
15 Sus fuertes escamas[o] son su orgullo,
Cerradas como con apretado sello.
16 -»La una está tan cerca de la otra
Que el aire no puede penetrar entre ellas.
17 -»Unidas están una a la otra;
Se traban entre sí y no pueden separarse.
18 -»Sus estornudos dan destellos de luz,
Y sus ojos son como los párpados del alba(F).
19 -»De su boca salen antorchas,
Chispas de fuego saltan.
20 -»De sus narices sale humo,
Como de una olla que hierve sobre[p] juncos encendidos.
21 -»Su aliento enciende carbones,
Y una llama sale de su boca.
22 -»En su cuello reside el poder,
Y salta el desaliento delante de él.
23 -»Unidos están los pliegues de su carne,
Firmes están en él e inconmovibles.
24 -»Su corazón es duro como piedra,
Duro como piedra de molino.
25 -»Cuando él se levanta, los poderosos[q] tiemblan;
A causa del estruendo quedan confundidos.
26 -»La espada que lo alcance no puede prevalecer,
Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.
27 -»Estima el hierro como paja,
El bronce como madera carcomida.
28 -»No lo hace huir la flecha[r];
En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.
29 -»Como hojarasca son estimados los mazos;
Se ríe del blandir de la jabalina.
30 -»Por debajo[s] tiene como tiestos puntiagudos;
Se extiende[t] como trillo sobre el lodo.
31 -»Hace hervir las profundidades como olla;
Hace el mar como un recipiente de ungüento.
32 -»Detrás de sí hace brillar una estela;
Se diría que el abismo es blanca cabellera.
33 -»Nada en la tierra[u] es semejante a él(G),
Que fue hecho sin temer a nada.
34 [v]Desafía[w] a todo ser altivo;
Él es rey sobre todos los orgullosos(H)».

Footnotes

  1. 41:1 En el texto heb. cap. 40:25.
  2. 41:1 O al monstruo marino.
  3. 41:2 Lit. cuerda de juncos.
  4. 41:2 O espina, o argolla.
  5. 41:6 Lit. socios.
  6. 41:8 Lit. palma.
  7. 41:8 Lit. no añadas.
  8. 41:9 En el texto heb. cap. 41:1.
  9. 41:9 Lit. su.
  10. 41:9 Lit. será él.
  11. 41:11 Lit. anticipado.
  12. 41:13 Lit. ¿Quién descubrirá el frente de su vestidura?
  13. 41:13 Así en la versión gr. (sept.); en heb. freno.
  14. 41:14 Lit. su rostro.
  15. 41:15 Lit. hileras de escudos.
  16. 41:20 Lit. y.
  17. 41:25 O dioses.
  18. 41:28 Lit. el hijo del arco.
  19. 41:30 Lit. Sus partes de abajo.
  20. 41:30 O atraviesa.
  21. 41:33 Lit. el polvo.
  22. 41:34 En el texto heb. cap. 41:26.
  23. 41:34 Lit. Mira.

41 ¶ Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?

Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?

Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?

Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?

Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?

Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?

Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?

Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!

Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.

10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.

11 ¶ Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.

12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.

13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.

14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.

15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.

16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.

17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.

18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.

19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.

20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.

21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.

22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.

23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.

24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.

25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.

26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.

27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.

28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.

29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.

30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.

31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.

32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.

33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.

34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

41 [a]“Can you pull in Leviathan(A) with a fishhook(B)
    or tie down its tongue with a rope?
Can you put a cord through its nose(C)
    or pierce its jaw with a hook?(D)
Will it keep begging you for mercy?(E)
    Will it speak to you with gentle words?
Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?(F)
Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?(G)
If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!(H)
Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.(I)
10 No one is fierce enough to rouse it.(J)
    Who then is able to stand against me?(K)
11 Who has a claim against me that I must pay?(L)
    Everything under heaven belongs to me.(M)

12 “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,(N)
    its strength(O) and its graceful form.
13 Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armor[b]?(P)
14 Who dares open the doors of its mouth,(Q)
    ringed about with fearsome teeth?
15 Its back has[c] rows of shields
    tightly sealed together;(R)
16 each is so close to the next
    that no air can pass between.
17 They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
18 Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.(S)
19 Flames(T) stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
20 Smoke pours from its nostrils(U)
    as from a boiling pot over burning reeds.
21 Its breath(V) sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.(W)
22 Strength(X) resides in its neck;
    dismay goes before it.
23 The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
24 Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.(Y)
25 When it rises up, the mighty are terrified;(Z)
    they retreat before its thrashing.(AA)
26 The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.(AB)
27 Iron it treats like straw(AC)
    and bronze like rotten wood.
28 Arrows do not make it flee;(AD)
    slingstones are like chaff to it.
29 A club seems to it but a piece of straw;(AE)
    it laughs(AF) at the rattling of the lance.
30 Its undersides are jagged potsherds,
    leaving a trail in the mud like a threshing sledge.(AG)
31 It makes the depths churn like a boiling caldron(AH)
    and stirs up the sea like a pot of ointment.(AI)
32 It leaves a glistening wake behind it;
    one would think the deep had white hair.
33 Nothing on earth is its equal(AJ)
    a creature without fear.
34 It looks down on all that are haughty;(AK)
    it is king over all that are proud.(AL)

Footnotes

  1. Job 41:1 In Hebrew texts 41:1-8 is numbered 40:25-32, and 41:9-34 is numbered 41:1-26.
  2. Job 41:13 Septuagint; Hebrew double bridle
  3. Job 41:15 Or Its pride is its