Première réponse de Job à Dieu

40 L’Eternel demanda alors à Job :

Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ?
Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
Job répondit alors à l’Eternel :
Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ?
Je mets donc la main sur la bouche.
J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus.
Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.

Second discours de Dieu

Dieu évoque l’hippopotame et le crocodile

Alors, du sein de la tempête, ╵l’Eternel dit à Job :
Mets ta ceinture comme un brave,
je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ?
Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ?
Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
10 Va te parer ╵d’honneur et de grandeur
et revêts-toi ╵de splendeur et de gloire[a] !
11 Répands les flots ╵de ton indignation
et, d’un regard, ╵courbe tous les hautains !
12 Que ton regard ╵les fasse plier tous,
les criminels, ╵écrase-les sur place !
13 Dans la poussière, ╵va les enfouir ensemble !
Enferme-les ╵dans la nuit du tombeau !
14 Alors, moi-même ╵je te rendrai hommage,
car ta victoire ╵sera due à ta main.

15 Regarde donc l’hippopotame[b] : ╵je l’ai fait comme toi.
Comme le bœuf, ╵il se nourrit de l’herbe.
16 Vois quelle force ╵réside dans sa croupe !
Quelle vigueur ╵dans ses muscles des flancs !
17 Sa queue, il la raidit, ╵solide comme un cèdre.
Et les tendons ╵sont tressés dans ses cuisses.
18 Ses os ressemblent ╵à des barreaux de bronze,
son ossature ╵à des barres de fer.
19 C’est le chef-d’œuvre ╵de Dieu, son créateur
qui lui impose ╵le respect par le glaive.
20 Les monts produisent son fourrage,
là où s’ébattent ╵les animaux sauvages.
21 Il dort sous les lotus,
sous le couvert ╵des roseaux du marais.
22 Il est couvert ╵par l’ombre des lotus,
les peupliers l’entourent ╵près des cours d’eau.
23 Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas.
Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein.
24 Va-t-on le prendre ╵à face découverte
et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ?

25 Iras-tu prendre ╵avec ton hameçon ╵le crocodile[c] ?
Vas-tu lier ╵sa langue avec ta ligne ?
26 Lui mettras-tu ╵un jonc dans les naseaux ?
Perceras-tu ╵d’un crochet sa mâchoire ?
27 Et t’adressera-t-il ╵de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il ╵des gentillesses ?
28 Conclura-t-il ╵une alliance avec toi ?
Le prendras-tu ╵pour serviteur à vie ?
29 Joueras-tu avec lui ╵comme avec un oiseau ?
Le lieras-tu ╵pour amuser tes filles ?
30 Des associés ╵le mettront-ils en vente ?
Le partageront-ils ╵entre des commerçants ?
31 Vas-tu cribler ╵de dards sa carapace ?
Vas-tu barder ╵sa tête de harpons ?
32 Attaque-le
et tu te souviendras ╵de ce combat, ╵tu n’y reviendras plus !

Footnotes

  1. 40.10 Voir Ps 96.6 ; 104.1 ; 111.3.
  2. 40.15 La plupart des interprètes identifient l’animal dont il est question ici à l’hippopotame du Nil, décrit aux v. 16-24 dans un langage poétique et hyperbolique.
  3. 40.25 Voir note 3.8.

40 耶和華又對約伯說:
「強辯者豈可與全能者爭論?
與上帝辯駁的人請作出答覆。」

約伯回答耶和華說:
「我這樣卑微,怎能答覆你?
我只有用手掩口。
我說了一次,不能答覆;
說了兩次,不敢再說。」

耶和華從旋風中對約伯說:
「你要像勇士一樣束腰備戰,
我來提問,你來回答。
你要推翻我的公義,
歸罪於我而自以為義嗎?
你有上帝那樣的臂膀嗎?
你能像祂那樣發出雷鳴嗎?
10 請展示你的榮耀和光輝,
披上你的尊榮和威嚴;
11 發洩你滿腔的怒火,
鑒察驕傲者,貶抑他;
12 鑒察驕傲者,制伏他,
將惡人原地踐踏;
13 將他們一起埋進塵土,
藏入幽冥。
14 這樣,我就承認你的右手能拯救自己。

15 「你看河馬,
牠和你都是我造的,
牠像牛一樣吃草。
16 你看牠腰間的氣力,
牠腹部肌肉的力量。
17 牠尾巴挺直如香柏樹,
大腿的筋緊密相連,
18 骨頭如銅管,
四肢像鐵棍。
19 牠是上帝創造的傑作,
創造主賜給牠利刃[a]
20 群山供應牠食物,
百獸在那裡玩耍。
21 牠躺在蓮葉之下,
藏在泥沼的蘆葦間,
22 蓮葉為牠遮蔭,
溪畔的柳樹環繞牠。
23 河水氾濫,牠不驚懼;
約旦河漲到牠口邊,牠也無憂。
24 誰能在牠警覺時捕捉牠,
或用鉤子穿透牠的鼻子?

Footnotes

  1. 40·19 創造主賜給牠利刃」或譯「只有創造主能持利刃接近牠」。