Job 4
Modern English Version
Eliphaz Speaks: Job Has Sinned
4 Then Eliphaz the Temanite answered:
2 “If one attempts a word with you, will you be impatient?
But who can keep from speaking?
3 Surely you have instructed many,
and you have strengthened the weak hands.
4 Your words have raised up him who was falling,
and you have fortified the feeble knees.
5 But now it comes upon you, and you are weary;
it reaches even you, and you are terrified.
6 Is not your reverence your confidence?
And the integrity of your ways your hope?
7 “Remember now, who being innocent ever perished?
Or where were the upright ever wiped out?
8 Just like I have seen, those who plow iniquity
and sow trouble, reap the same.
9 By the breath of God they perish,
and by the blast of His anger they are destroyed.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion,
and the teeth of the young lions are broken.
11 The old lion perishes for lack of prey,
and the cubs of the lioness are scattered.
12 “Now a word was brought to me secretly,
and my ear received a whisper of it.
13 Amid disquieting thoughts from night visions,
when deep sleep falls on mortals,
14 terror and trembling came to me,
which made all my bones shake.
15 A breath of wind was passing before my face,
and the hair on my body was standing up.
16 It stood still,
but I could not recognize its appearance;
a form was in front of my eyes,
there was stillness, then I heard a voice saying:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God?
Can a man be more pure than his Maker?
18 He does not trust in His servants,
and He charges His angels with error;
19 Even more, those who dwell in houses of clay,
whose foundation is in the dust,
who are crushed before the moth.
20 They are broken in pieces from morning to evening;
they perish forever without anyone regarding it.
21 Are not their tent ropes plucked up,
so they die, even without wisdom?’
约伯记 4
Chinese New Version (Traditional)
以利法首次發言責難約伯
4 提幔人以利法回答說:
2 “人若對你說一句話,你就厭煩嗎?
但誰又忍得住不說話呢?
3 你曾經教過許多人,
又堅固了無力的手;
4 你的話扶起了絆倒的人,
你使彎曲乏力的膝堅挺。
5 但現在禍患臨到你,你就灰心,
災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
神賞善罰惡
6 你所自恃的,不是敬畏 神嗎?
你所盼望的,不是行為完全嗎?
7 請想一想,無辜的人有誰滅亡?
哪有正直的人被剪除呢?
8 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽;
種植毒害的,必收割毒害。
9 他們因 神的氣息而滅亡,
因他的怒氣而消滅。
10 獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息,
壯獅的牙齒也都斷掉。
11 公獅因缺乏獵物而死亡,
母獅之子也被分散。
世人微不足道
12 有話偷偷傳給我,
我的耳朵聽到細語;
13 在夜間因異象而煩擾的心思中,
世人都在沉睡的時候,
14 恐懼戰慄臨到我,
以致我全身發抖。
15 有靈拂過我面前,
使我毛骨悚然。
16 那靈站住,
我辨不出他的形狀,
只見有一形象在我眼前,
然後我聽見低微的聲音,說:
17 ‘人能在 神面前算為公義嗎?
人能在他的創造主面前算為潔淨嗎?
18 他的僕役他還不信任,
他的天使他也指責過錯,
19 何況那些住在土屋裡,
根基在塵土中,
比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
20 在早晚之間他們就被毀滅,
永歸沉淪,無人懷念。
21 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎?
他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
Job 4
King James Version
4 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
