Job 39
New English Translation
39 “Are you acquainted with the way[a]
the mountain goats[b] give birth?
Do you watch as the wild deer give birth to their young?
2 Do you count the months they must fulfill,
and do you know the time they give birth?[c]
3 They crouch, they bear[d] their young,
they bring forth the offspring they have carried.[e]
4 Their young grow strong, and grow up in the open;[f]
they go off, and do not return to them.
5 Who let the wild donkey go free?
Who released the bonds of the donkey,
6 to whom I appointed the arid rift valley[g] for its home,
the salt wastes as its dwelling place?
7 It scorns the tumult in the town;
it does not hear the shouts of a driver.[h]
8 It ranges the hills as its pasture,
and searches after every green plant.
9 Is the wild ox willing to be your servant?
Will it spend the night at your feeding trough?
10 Can you bind the wild ox[i] to a furrow with its rope,
will it till the valleys, following after you?
11 Will you rely on it because its strength is great?
Will you commit[j] your labor to it?
12 Can you count[k] on it to bring in[l] your grain,[m]
and gather the grain[n] to your threshing floor?[o]
13 [p] “The wings of the ostrich[q] flap with joy,[r]
but are they the pinions and plumage of a stork?[s]
14 For she leaves[t] her eggs on the ground,
and lets them be warmed on the soil.
15 She forgets that a foot might crush them,
or that a wild animal[u] might trample them.
16 She is harsh[v] with her young,
as if they were not hers;
she is unconcerned about the uselessness of her labor.
17 For God deprived her of wisdom,
and did not impart understanding to her.
18 But as soon as she springs up,[w]
she laughs at the horse and its rider.
19 “Do you give the horse its strength?
Do you clothe its neck with a mane?[x]
20 Do you make it leap[y] like a locust?
Its proud neighing[z] is terrifying!
21 It[aa] paws the ground in the valley,[ab]
exulting mightily,[ac]
it goes out to meet the weapons.
22 It laughs at fear and is not dismayed;
it does not shy away from the sword.
23 On it the quiver rattles;
the lance and javelin[ad] flash.
24 In excitement and impatience it consumes the ground;[ae]
it cannot stand still[af] when the trumpet is blown.
25 At the sound of the trumpet, it says, ‘Aha!’
And from a distance it catches the scent of battle,
the thunderous shouting of commanders,
and the battle cries.
26 “Is it by your understanding that the hawk soars,[ag]
and spreads its wings toward the south?
27 Is it at your command[ah] that the eagle soars,
and builds its nest on high?
28 It lives on a rock and spends the night there,
on a rocky crag[ai] and a fortress.[aj]
29 From there it spots[ak] its prey,[al]
its eyes gaze intently from a distance.
30 And its young ones devour the blood,
and where the dead carcasses[am] are,
there it is.”
Footnotes
- Job 39:1 tn The text uses the infinitive as the object: “do you know the giving birth of?”
- Job 39:1 tn Or “ibex.”
- Job 39:2 tn Here the infinitive is again a substantive: “the time of their giving birth.”
- Job 39:3 tc The Hebrew verb used here means “to cleave,” and this would not have the object “their young.” Olshausen and others after him change the ח (khet) to ט (tet) and get a verb “to drop,” meaning “drop [= give birth to] young” as used in Job 21:10. G. R. Driver holds out for the MT, arguing it is an idiom, “to breach the womb” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 92-93).
- Job 39:3 tn Heb “they cast forth their labor pains.” This word usually means “birth pangs” but here can mean what caused the pains (metonymy of effect). This fits better with the parallelism, and the verb (“cast forth”). The words “their offspring” are supplied in the translation for clarity; direct objects were often omitted when clear from the context, although English expects them to be included.
- Job 39:4 tn The idea is that of the open countryside. The Aramaism is found only here.
- Job 39:6 tn See the note at Job 24:5.
- Job 39:7 sn The animal is happier in open countryside than in a busy town, and on its own rather than being driven by a herdsman.
- Job 39:10 tn Some commentators think that the addition of the “wild ox” here is a copyist’s error, making the stich too long. They therefore delete it. Also, binding an animal to the furrow with ropes is unusual. So with a slight emendation Kissane came up with “Will you bind him with a halter of cord?” While the MT is unusual, the sense is understandable, and no changes, even slight ones, are absolutely necessary.
- Job 39:11 tn Heb “leave.”
- Job 39:12 tn The word is normally translated “believe” in the Bible. The idea is that of considering something dependable and acting on it. The idea of reliability is found also in the Niphal stem usages.
- Job 39:12 tc There is a textual problem here: יָשׁוּב (yashuv) is the Kethib, meaning “[that] he will return”; יָשִׁיב (yashiv) is the Qere, meaning “that he will bring in.” This is the preferred reading, since the object follows it. For commentators who think the line too unbalanced for this, the object is moved to the second colon, and the reading “returns” is taken for the first. But the MT is perfectly clear as it stands.
- Job 39:12 tn Heb “your seed”; this must be interpreted figuratively for what the seed produces.
- Job 39:12 tn Heb “gather it”; the referent (the grain) has been specified in the translation for clarity.
- Job 39:12 tn Simply, the MT has “and your threshing floor gather.” The “threshing floor” has to be an adverbial accusative of place.
- Job 39:13 tc This whole section on the ostrich is not included in the LXX. Many feel it is an interpolation and should therefore be deleted. The pattern of the chapter changes from the questions being asked to observations being made.
- Job 39:13 tn The word occurs only here and means “shrill cries.” If the MT is correct, this is a poetic name for the ostrich (see Lam 4:3).
- Job 39:13 tn Many proposals have been made here. The MT has a verb, “exult.” Strahan had “flap joyously,” a rendering followed by the NIV. The RSV uses “wave proudly.”
- Job 39:13 tn The point of this statement would be that the ostrich cannot compare to the stork. But there are many other proposals for this line—just about every commentator has a different explanation for it. Of the three words here, the first means “pinion,” the third “plumage,” and the second probably “stork,” although the LXX has “heron.” The point of this whole section is that the ostrich is totally lacking in parental care, whereas the stork is characterized by it. The Hebrew word for “stork” is the same word for “love”: חֲסִידָה (khasidah), an interpretation followed by the NASB. The most likely reading is “or are they the pinions and plumage of the stork?” The ostrich may flap about, but cannot fly and does not care for its young.
- Job 39:14 tn The meaning may have the connotation of “lays; places,” rather than simply abandoning (see M. Dahood, “The Root ʿzb II in Job,” JBL 78 [1959]: 307f.).
- Job 39:15 tn Heb “an animal of the field.”
- Job 39:16 sn This verb, “to deal harshly; to harden; to treat cruelly,” is used for hardening the heart elsewhere (see Isa 63:17).
- Job 39:18 tn The colon poses a slight problem here. The literal meaning of the Hebrew verb translated “springs up” (i.e., “lifts herself on high”) might suggest flight. But some of the proposals involve a reading about readying herself to run.
- Job 39:19 tn The second half of the verse contains this hapax legomenon, which is usually connected with the word רַעְמָה (raʿmah, “thunder”). A. B. Davidson thought it referred to the quivering of the neck rather than the mane. Gray thought the sound and not the movement was the point. But without better evidence, a reading that has “quivering mane” may not be far off the mark. But it may be simplest to translate it “mane” and assume that the idea of “quivering” is part of the meaning.
- Job 39:20 sn The same ideas are found in Joel 2:4. The leaping motion is compared to the galloping of the horse.
- Job 39:20 tn The word could mean “snorting” as well (see Jer 8:16). It comes from the root “to blow.” If the horse is running and breathing hard, this could be the sense here.
- Job 39:21 tc The Hebrew text has a plural verb, “they paw.” For consistency and for stylistic reasons this is translated as a singular.
- Job 39:21 tn The armies would prepare for battles that were usually fought in the valleys, and so the horse was ready to charge. But in Ugaritic the word ʿmk means “force” as well as “valley.” The idea of “force” would fit the parallelism here well (see M. Dahood, “Value of Ugaritic for textual criticism,” Bib 40 [1959]: 166).
- Job 39:21 tn Or “in strength.”
- Job 39:23 tn This may be the scimitar (see G. Molin, “What is a kidon?” JSS 1 [1956]: 334-37).
- Job 39:24 tn “Swallow the ground” is a metaphor for the horse’s running. Gray renders the line: “quivering and excited he dashes into the fray.”
- Job 39:24 tn The use of אָמַן (ʾaman) in the Hiphil in this place is unique. Such a form would normally mean “to believe.” But its basic etymological meaning comes through here. The verb means “to be firm; to be reliable; to be dependable.” The causative here would mean “to make firm” or “to stand firm.”
- Job 39:26 tn This word occurs only here. It is connected to “pinions” in v. 13. Dhorme suggests “clad with feathers,” but the line suggests more the use of the wings.
- Job 39:27 tn Heb “your mouth.”
- Job 39:28 tn Heb “upon the tooth of a rock.”
- Job 39:28 tn The word could be taken as the predicate, but because of the conjunction it seems to be adding another description of the place of its nest.
- Job 39:29 tn The word means “search,” but can be used for a wide range of matters, including spying.
- Job 39:29 tn Heb “food.”
- Job 39:30 tn The word חֲלָלִים (khalalim) designates someone who is fatally wounded, literally the “pierced one,” meaning anyone or thing that dies a violent death.
约伯记 39
Chinese New Version (Simplified)
以动物的生态质问约伯
39 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?
母鹿下犊之期你能察出吗?
2 牠们怀胎的月数你能计算吗?
牠们生产的日期你能晓得吗?
3 牠们屈身,把子产下,
就除掉生产的疼痛。
4 幼雏渐渐健壮,在荒野长大,
牠们一离群出去,就不再返回。
5 谁放野驴自由出去呢?
谁解开快驴的绳索呢?
6 我使原野作牠的家,
使咸地作牠的居所。
7 牠嗤笑城里的喧哗,
不听赶野驴的呼喝声;
8 牠探索群山作牠的草场,
寻觅各样青绿的东西。
9 野牛怎肯作你的仆人,
或在你的槽旁过夜呢?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?
牠怎肯跟着你耙山谷之地呢?
11 你怎能因牠的力大就倚赖牠?
怎能把你所作的交给牠作呢?
12 怎能信任牠能把你的粮食运回来;
又收聚你禾场上的谷粒呢?
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,
但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
14 牠把蛋都留在地上,
使它们在土里得温暖,
15 牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,
野地的走兽会把蛋践踏。
16 牠苛待幼雏,看牠们好象不是自己生的,
就算牠的劳苦白费了,也漠不关心,
17 因为 神使牠忘记了智慧,
也没有把聪明分给牠。
18 牠挺身鼓翼奔跑的时候,
就讥笑马和骑马的人。
19 马的大力是你所赐的吗?
牠颈上的鬃毛是你披上的吗?
20 是你使牠跳跃像蝗虫吗?
牠喷气之威使人惊惶。
21 牠在谷中扒地,以己力为乐,
牠出去迎战手持武器的人。
22 牠讥笑可怕的事,并不惊慌,
也不在刀剑的面前退缩。
23 箭袋、闪烁的矛与枪,
都在牠的身上铮铮有声。
24 牠震抖激动,驰骋大地,
一听见角声,就不能站定。
25 角声一响,牠就说‘呵哈’,
牠从远处闻到战争的气味,
又听见军长的雷声和战争的吶喊。
26 鹰鸟飞翔,展翅南飞,
是因着你的聪明吗?
27 大鹰上腾,在高处筑巢,
是听你的吩咐吗?
28 牠住在山岩之上,
栖息在岩崖与坚固所在之上,
29 从那里窥看猎物,
牠们的眼睛可以从远处观望。
30 牠的幼雏也都吮血;
被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.