Add parallel Print Page Options

Chapter 39

Do you know when mountain goats are born,
    or watch for the birth pangs of deer,
Number the months that they must fulfill,
    or know when they give birth,
When they crouch down and drop their young,
    when they deliver their progeny?
Their offspring thrive and grow in the open,
    they leave and do not return.
Who has given the wild donkey his freedom,
    and who has loosed the wild ass from bonds?
I have made the wilderness his home
    and the salt flats his dwelling.
He scoffs at the uproar of the city,
    hears no shouts of a driver.
He ranges the mountains for pasture,
    and seeks out every patch of green.
Will the wild ox consent to serve you,
    or pass the nights at your manger?
10 Will you bind the wild ox with a rope in the furrow,
    and will he plow the valleys after you?
11 Will you depend on him for his great strength
    and leave to him the fruits of your toil?
12 Can you rely on him to bring in your grain
    and gather in the yield of your threshing floor?
13 The wings of the ostrich[a] flap away;
    her plumage is lacking in feathers.
14 When she abandons her eggs on the ground[b]
    and lets them warm in the sand,
15 She forgets that a foot may crush them,
    that the wild beasts may trample them;
16 She cruelly disowns her young
    and her labor is useless; she has no fear.
17 For God has withheld wisdom from her
    and given her no share in understanding.
18 Yet when she spreads her wings high,
    she laughs at a horse and rider.
19 Do you give the horse his strength,[c]
    and clothe his neck with a mane?
20 Do you make him quiver like a locust,
    while his thunderous snorting spreads terror?
21 He paws the valley, he rejoices in his strength,
    and charges into battle.
22 He laughs at fear and cannot be terrified;
    he does not retreat from the sword.
23 Around him rattles the quiver,
    flashes the spear and the javelin.
24 Frenzied and trembling he devours the ground;
    he does not hold back at the sound of the trumpet;
25     at the trumpet’s call he cries, “Aha!”
Even from afar he scents the battle,
    the roar of the officers and the shouting.
26 Is it by your understanding that the hawk soars,
    that he spreads his wings toward the south?
27 Does the eagle fly up at your command
    to build his nest up high?
28 On a cliff he dwells and spends the night,
    on the spur of cliff or fortress.
29 From there he watches for his food;
    his eyes behold it afar off.
30 His young ones greedily drink blood;
    where the slain are, there is he.(A)

Footnotes

  1. 39:13 The wings of the ostrich cannot raise her from the ground, but they help her to run swiftly.
  2. 39:14–16 People thought that, because the ostrich laid her eggs on the sand, she was thereby cruelly abandoning them; cf. Lam 4:3.
  3. 39:19–25 A classic description of a war horse.

39 「你知道野山羊何時生產嗎?
你看過母鹿產仔嗎?
你能算出牠們懷胎的月數嗎?
你知道牠們分娩的日期嗎?
牠們幾時屈身產仔,
結束分娩之痛?
幼仔健壯,在荒野長大,
離群而去,不再回來。

「誰讓野驢逍遙自在?
誰解開了牠的韁繩?
我使牠以曠野為家,
以鹽地作居所。
牠嗤笑城邑的喧鬧,
不聽趕牲口的吆喝。
牠以群山作草場,
尋找青翠之物。

「野牛豈肯為你效勞,
在你的槽旁過夜?
10 你豈能用韁繩把野牛牽到犁溝?
牠豈肯跟著你在山谷耕地?
11 你豈能倚靠牠的大力,
把你的重活交給牠?
12 豈能靠牠運回糧食,
替你堆聚到麥場?

13 「鴕鳥歡然拍動翅膀,
牠豈有白鸛的翎羽?
14 牠將蛋產在地上,
使蛋得到沙土的溫暖,
15 卻不知蛋會被踩碎,
或遭野獸踐踏。
16 牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出,
就算徒勞一場,牠也不怕。
17 因為上帝未賜牠智慧,
沒有給牠悟性。
18 然而,一旦牠展翅奔跑,
必嗤笑馬兒和騎士。

19 「馬的力量豈是你賜的?
牠頸上的鬃毛豈是你披的?
20 豈是你使牠跳躍如蝗蟲,
發出令人膽寒的長嘶?
21 牠在谷中刨地,
炫耀力量,奮力衝向敵軍。
22 牠嘲笑恐懼,毫不害怕,
不因刀劍而退縮。
23 牠背上的箭袋錚錚作響,
長矛和投槍閃閃發光。
24 角聲一響,牠便無法靜立,
狂烈地顫抖,急於馳騁大地。
25 聽到角聲,牠就發出長嘶,
牠老遠便嗅到戰爭的氣味,
並聽見吶喊和將領的號令。

26 「鷹隼展翅翱翔,飛往南方,
豈是靠你的智慧?
27 禿鷹騰飛,在高處搭窩,
豈是奉你的命令?
28 牠居住在懸崖上,
盤踞在山岩峭壁,
29 牠從那裡搜尋獵物,
牠的目光直達遠方。
30 牠的幼雛噬血,
哪裡有屍體,牠就在哪裡。」