Add parallel Print Page Options

39 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?

Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?

They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.

Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.

Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?

To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.

He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.

He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.

Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?

10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?

11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?

12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?

13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.

14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.

15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.

16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.

17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.

18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.

19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?

20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.

21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.

22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,

23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.

24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.

25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.

26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?

27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?

28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.

29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.

30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

31 And the Lord went on, and said to Job:

32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.

33 Then Job answered the Lord, and said:

34 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.

35 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.

以动物的生态质问约伯

39 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?

母鹿下犊之期你能察出吗?

牠们怀胎的月数你能计算吗?

牠们生产的日期你能晓得吗?

牠们屈身,把子产下,

就除掉生产的疼痛。

幼雏渐渐健壮,在荒野长大,

牠们一离群出去,就不再返回。

谁放野驴自由出去呢?

谁解开快驴的绳索呢?

我使原野作牠的家,

使咸地作牠的居所。

牠嗤笑城里的喧哗,

不听赶野驴的呼喝声;

牠探索群山作牠的草场,

寻觅各样青绿的东西。

野牛怎肯作你的仆人,

或在你的槽旁过夜呢?

10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?

牠怎肯跟着你耙山谷之地呢?

11 你怎能因牠的力大就倚赖牠?

怎能把你所作的交给牠作呢?

12 怎能信任牠能把你的粮食运回来;

又收聚你禾场上的谷粒呢?

13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,

但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?

14 牠把蛋都留在地上,

使它们在土里得温暖,

15 牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,

野地的走兽会把蛋践踏。

16 牠苛待幼雏,看牠们好象不是自己生的,

就算牠的劳苦白费了,也漠不关心,

17 因为 神使牠忘记了智慧,

也没有把聪明分给牠。

18 牠挺身鼓翼奔跑的时候,

就讥笑马和骑马的人。

19 马的大力是你所赐的吗?

牠颈上的鬃毛是你披上的吗?

20 是你使牠跳跃像蝗虫吗?

牠喷气之威使人惊惶。

21 牠在谷中扒地,以己力为乐,

牠出去迎战手持武器的人。

22 牠讥笑可怕的事,并不惊慌,

也不在刀剑的面前退缩。

23 箭袋、闪烁的矛与枪,

都在牠的身上铮铮有声。

24 牠震抖激动,驰骋大地,

一听见角声,就不能站定。

25 角声一响,牠就说‘呵哈’,

牠从远处闻到战争的气味,

又听见军长的雷声和战争的吶喊。

26 鹰鸟飞翔,展翅南飞,

是因着你的聪明吗?

27 大鹰上腾,在高处筑巢,

是听你的吩咐吗?

28 牠住在山岩之上,

栖息在岩崖与坚固所在之上,

29 从那里窥看猎物,

牠们的眼睛可以从远处观望。

30 牠的幼雏也都吮血;

被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”