Add parallel Print Page Options

39 “Do you know how mountain goats give birth? Have you ever seen them giving birth to their young? 2-3 Do you know how many months of pregnancy they have before they bow themselves to give birth to their young and carry their burden no longer? Their young grow up in the open field, then leave their parents and return to them no more.

“Who makes the wild donkeys wild? I have placed them in the wilderness and given them salt plains to live in. For they hate the noise of the city and want no drivers shouting at them! The mountain ranges are their pastureland; there they search for every blade of grass.

“Will the wild ox be your happy servant? Will he stay beside your feeding crib? 10 Can you use a wild ox to plow with? Will he pull the harrow for you? 11 Because he is so strong, will you trust him? Will you let him decide where to work? 12 Can you send him out to bring in the grain from the threshing floor?

13 “The ostrich flaps her wings grandly but has no true motherly love. 14 She lays her eggs on top of the earth, to warm them in the dust. 15 She forgets that someone may step on them and crush them, or the wild animals destroy them. 16 She ignores her young as though they weren’t her own and is unconcerned though they die, 17 for God has deprived her of wisdom. 18 But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.

19 “Have you given the horse strength or clothed his neck with a quivering mane? 20 Have you made him able to leap forward like a locust? His majestic snorting is something to hear! 21-23 He paws the earth and rejoices in his strength, and when he goes to war, he is unafraid and does not run away though the arrows rattle against him, or the flashing spear and javelin. 24 Fiercely he paws the ground and rushes forward into battle when the trumpet blows. 25 At the sound of the bugle he shouts, ‘Aha!’ He smells the battle when far away. He rejoices at the shouts of battle and the roar of the captain’s commands.

26 “Do you know how a hawk soars and spreads her wings to the south? 27 Is it at your command that the eagle rises high upon the cliffs to make her nest? 28 She lives upon the cliffs, making her home in her mountain fortress. 29 From there she spies her prey, from a very great distance. 30 Her nestlings gulp down blood, for she goes wherever the slain are.”

39 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

(39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

(39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

(39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

(39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

(39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

(39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

(39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

(39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

30 (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

39 Znaš li kad divokoza donosi mlade?
    Gledaš li kad košuta izlegne lane?
Brojiš li koliko ih mjeseci nose?
    Znaš li u koje vrijeme liježu mlade?
Šćućure se i donesu ih na svijet
    i okončaju im se porođajne muke.
Mladunci im jačaju i rastu u divljini,
    odu od majke i ne vraćaju se.

Tko je divljem magarcu dao slobodu,
    tko mu je razvezao spone?
Pustinju sam mu dao za dom
    i slane ravnice za postojbinu.
Smije se gradskoj vrevi,
    nema goniča da viče na njega.
Tumara brdima, svojim pašnjacima
    i bilo kakvo zelenilo traži.

Hoće li divlji bivol pristati da ti služi,
    zar će kraj tvojih jasala prenoćiti?
10 Možeš li ga uzdama zadržati uz brazdu,
    zar će za tobom drljati[a] dolove?
11 Divlji bivol vrlo je snažan,
    ali možeš li mu prepustiti teške poslove—
12 možeš li se pouzdati da će ti vratiti žito
    i dovući ga na tvoje gumno?

13 Noj uzbuđeno lepeće krilima, ali ne leti,
    jer mu krila i perje nisu kao rodina.
14 On polaže jaja na zemlji
    i ostavlja ih da se griju u pijesku.
15 Ne mari što ih noga može zgaziti
    ili divlja životinja zgnječiti.
16 Sa svojim ptićima postupa grubo,
    kao da nisu njegovi;
    nije ga briga ako mu je trud bio uzalud
17 jer ga Bog nije obdario mudrošću,
    niti mu je udijelio pamet.
18 Ali kad krene u trk,
    smije se konju i jahaču.

19 Zar ti daješ snagu konju,
    a vrat mu ukrašavaš grivom?
20 Zar ti činiš da skače kao skakavac,
    da strah utjeruje ponosnim rzanjem?
21 Konj se raduje svojoj snazi,
    udara kopitom i juri u okršaj.
22 Smije se strahu, ničeg se ne boji,
    pred mačem ne uzmiče.
23 Na njemu tobolac zvekeće,
    blista se koplje i oružje.
24 Mahnito uzbuđen trči naprijed;
    ne može stajati mirno kad se oglasi rog.
25 Na zvuk roga zanjišti: ‘Njiha!’
    Izdaleka već nanjuši miris bitke,
    čuje viku zapovjednika i bojne pokliče.

26 Zar kobac pomoću tvoje mudrosti leti
    i prema jugu širi krila?
27 Zar orao po tvom nalogu leti u nebo
    i na visokome mjestu gnijezdo svija?
28 Na litici stanuje i na njoj noći,
    hridina je njegova utvrda.
29 Odatle vreba na svoju hranu,
    oči mu je nadaleko opaze.
30 Ptići mu se goste u krvi,
    gdje god je strvina, eto i njega.«

Footnotes

  1. 39,10 drljati Usitnjavati zemlju nakon oranja.

39 “Do you know when the mountain goats(A) give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?(B)
Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?(C)
They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.

“Who let the wild donkey(D) go free?
    Who untied its ropes?
I gave it the wasteland(E) as its home,
    the salt flats(F) as its habitat.(G)
It laughs(H) at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.(I)
It ranges the hills(J) for its pasture
    and searches for any green thing.

“Will the wild ox(K) consent to serve you?(L)
    Will it stay by your manger(M) at night?
10 Can you hold it to the furrow with a harness?(N)
    Will it till the valleys behind you?
11 Will you rely on it for its great strength?(O)
    Will you leave your heavy work to it?
12 Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?

13 “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.(P)
14 She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
15 unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.(Q)
16 She treats her young harshly,(R) as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
17 for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.(S)
18 Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs(T) at horse and rider.

19 “Do you give the horse its strength(U)
    or clothe its neck with a flowing mane?
20 Do you make it leap like a locust,(V)
    striking terror(W) with its proud snorting?(X)
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength,(Y)
    and charges into the fray.(Z)
22 It laughs(AA) at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
23 The quiver(AB) rattles against its side,
    along with the flashing spear(AC) and lance.
24 In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.(AD)
25 At the blast of the trumpet(AE) it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.(AF)

26 “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?(AG)
27 Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?(AH)
28 It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag(AI) is its stronghold.
29 From there it looks for food;(AJ)
    its eyes detect it from afar.
30 Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”(AK)