Add parallel Print Page Options

Mountain goat and doe

39 Do you know when mountain goats give birth;
    do you observe the birthing of does?
Can you count the months of pregnancy;
    do you know when they give birth?
They crouch, split open for their young,
    send forth their offspring.
Their young are healthy; they grow up in the open country,
    leave and never return.

Wild donkey

Who freed the wild donkey,
        loosed the ropes of the onager
    to whom I gave the desert as home,
        his dwelling place in the salt flats?
He laughs at the clamor of the town,
        doesn’t hear the driver’s shout,
    searches the hills for food
        and seeks any green sprout.

Wild ox

Will the wild ox agree to be your slave,
    or will it spend the night in your crib?
10 Can you bind it with a rope to a plowed row;
    will it plow the valley behind you?
11 Will you trust it because its strength is great
    so that you can leave your work to it?
12 Can you rely on it to bring back your grain
    to gather into your threshing floor?

Ostrich

13 The ostrich’s wings flap joyously,
    but her wings and plumage are like a stork.
14 She leaves her eggs on the earth,
    lets them warm in the dust,
15     then forgets that a foot may crush them
        or a wild animal trample them.
16 She treats her young harshly as if they were not hers,
    without worrying that her labor might be in vain;
17 God didn’t endow her with sense,
    didn’t give her some good sense.
18 When she flaps her wings high,
    she laughs at horse and rider.

Horse

19 Did you give strength to the horse,
        clothe his neck with a mane,
20     cause him to leap like a locust,
        his majestic snorting, a fright?
21 He[a] paws in the valley, prances proudly,
        charges at battle weapons,
22     laughs at fear, unafraid.
He doesn’t turn away from the sword;
23     a quiver of arrows flies by him,
        flashing spear and dagger.
24 Excitedly, trembling, he swallows the ground;
    can’t stand still at a trumpet’s blast.
25 At a trumpet’s sound, he says, “Aha!”
    smells the battle from afar,
        hears[b] officers’ shouting and the battle cry.

Hawk and eagle

26 Is it due to your understanding that the hawk flies,
    spreading its wings to the south?
27 Or at your command does the eagle soar,
    the vulture build a nest on high?
28 They dwell on an outcropping of rock,
    their fortress on rock’s edge.
29 From there they search for food;
    their eyes notice it from afar,
30     and their young lap up blood;
        where carcasses lie, there they are.

Footnotes

  1. Job 39:21 Or they
  2. Job 39:25 Heb lacks hears.

39 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?

Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.

Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.

¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.

Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.

Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.

¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?

10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 ¿Por ventura confiarás en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?

12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?

13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?

14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.

16 Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.

18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.

19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

20 ¿Por ventura le harás saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;

21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;

22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;

24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;

25 antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.

26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?

27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?

28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.

29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.

30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

Chapter 39

Do you know when mountain goats are born,
    or watch for the birth pangs of deer,
Number the months that they must fulfill,
    or know when they give birth,
When they crouch down and drop their young,
    when they deliver their progeny?
Their offspring thrive and grow in the open,
    they leave and do not return.
Who has given the wild donkey his freedom,
    and who has loosed the wild ass from bonds?
I have made the wilderness his home
    and the salt flats his dwelling.
He scoffs at the uproar of the city,
    hears no shouts of a driver.
He ranges the mountains for pasture,
    and seeks out every patch of green.
Will the wild ox consent to serve you,
    or pass the nights at your manger?
10 Will you bind the wild ox with a rope in the furrow,
    and will he plow the valleys after you?
11 Will you depend on him for his great strength
    and leave to him the fruits of your toil?
12 Can you rely on him to bring in your grain
    and gather in the yield of your threshing floor?
13 The wings of the ostrich[a] flap away;
    her plumage is lacking in feathers.
14 When she abandons her eggs on the ground[b]
    and lets them warm in the sand,
15 She forgets that a foot may crush them,
    that the wild beasts may trample them;
16 She cruelly disowns her young
    and her labor is useless; she has no fear.
17 For God has withheld wisdom from her
    and given her no share in understanding.
18 Yet when she spreads her wings high,
    she laughs at a horse and rider.
19 Do you give the horse his strength,[c]
    and clothe his neck with a mane?
20 Do you make him quiver like a locust,
    while his thunderous snorting spreads terror?
21 He paws the valley, he rejoices in his strength,
    and charges into battle.
22 He laughs at fear and cannot be terrified;
    he does not retreat from the sword.
23 Around him rattles the quiver,
    flashes the spear and the javelin.
24 Frenzied and trembling he devours the ground;
    he does not hold back at the sound of the trumpet;
25     at the trumpet’s call he cries, “Aha!”
Even from afar he scents the battle,
    the roar of the officers and the shouting.
26 Is it by your understanding that the hawk soars,
    that he spreads his wings toward the south?
27 Does the eagle fly up at your command
    to build his nest up high?
28 On a cliff he dwells and spends the night,
    on the spur of cliff or fortress.
29 From there he watches for his food;
    his eyes behold it afar off.
30 His young ones greedily drink blood;
    where the slain are, there is he.(A)

Footnotes

  1. 39:13 The wings of the ostrich cannot raise her from the ground, but they help her to run swiftly.
  2. 39:14–16 People thought that, because the ostrich laid her eggs on the sand, she was thereby cruelly abandoning them; cf. Lam 4:3.
  3. 39:19–25 A classic description of a war horse.

39 “你知道野山羊何时生产吗?
你看过母鹿产仔吗?
你能算出它们怀胎的月数吗?
你知道它们分娩的日期吗?
它们几时屈身产仔,
结束分娩之痛?
幼仔健壮,在荒野长大,
离群而去,不再回来。

“谁让野驴逍遥自在?
谁解开了它的缰绳?
我使它以旷野为家,
以盐地作居所。
它嗤笑城邑的喧闹,
不听赶牲口的吆喝。
它以群山作草场,
寻找青翠之物。

“野牛岂肯为你效劳,
在你的槽旁过夜?
10 你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟?
它岂肯跟着你在山谷耕地?
11 你岂能倚靠它的大力,
把你的重活交给它?
12 岂能靠它运回粮食,
替你堆聚到麦场?

13 “鸵鸟欢然拍动翅膀,
它岂有白鹳的翎羽?
14 它将蛋产在地上,
使蛋得到沙土的温暖,
15 却不知蛋会被踩碎,
或遭野兽践踏。
16 它苛待雏鸟,好像它们并非己出,
就算徒劳一场,它也不怕。
17 因为上帝未赐它智慧,
没有给它悟性。
18 然而,一旦它展翅奔跑,
必嗤笑马儿和骑士。

19 “马的力量岂是你赐的?
它颈上的鬃毛岂是你披的?
20 岂是你使它跳跃如蝗虫,
发出令人胆寒的长嘶?
21 它在谷中刨地,
炫耀力量,奋力冲向敌军。
22 它嘲笑恐惧,毫不害怕,
不因刀剑而退缩。
23 它背上的箭袋铮铮作响,
长矛和投枪闪闪发光。
24 角声一响,它便无法静立,
狂烈地颤抖,急于驰骋大地。
25 听到角声,它就发出长嘶,
它老远便嗅到战争的气味,
并听见吶喊和将领的号令。

26 “鹰隼展翅翱翔,飞往南方,
岂是靠你的智慧?
27 秃鹰腾飞,在高处搭窝,
岂是奉你的命令?
28 它居住在悬崖上,
盘踞在山岩峭壁,
29 它从那里搜寻猎物,
它的目光直达远方。
30 它的幼雏噬血,
哪里有尸体,它就在哪里。”